Lematización del Manuscrito II/2923
de la Biblioteca del Palacio Real.
Madrid, España






Logo icanh.png
Diego Fernando Gómez Aldana









Bogotá D.C. - Colombia, Madrid - España
Marzo a diciembre de 2023.
Última actualización: 4 de diciembre de 2024.



1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

  1. A. preposicion = Ca.
  2. Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
  3. Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
    a
    s zebgyiʃuca
    . l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
    de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
    gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
  4. Abajo[,] adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
    .l. tyena. l. guasaca.
  5. Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
    fuera de los dos primeros.
  6. Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa q.e tiene fon-
    do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = [a]etana,
    l. [a]etaca.
  7. Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
    mudando la ultima silaba na, en, ca.
  8. Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
  9. Abilidad = Pquyquychie.
  10. Abil cosa = Apquyquychiegué.
  11. Abilm.te = Pquyquychiegueca.
  12. Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.
  13. Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
  14. Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
    part. Hysiesà.
  15. Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
    l. Zebgachasuca.
  16. Abofetear = [a]Oby fihistaque Zeguitẏsuca[4] .
  17. Abogar[,] lo mismo q.e hablar por otro.
  18. Abollar = Ze[p]pinzysuca.
  19. Abollarse neutro = Apinzinsuca.
  20. Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino[5] , idest[6] ,
    ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
    pasivo.
  21. Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 1r.jpg
  1. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  3. Abreviatura de "Etcétera".
  4. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  5. Probablemente se refiere a la palabra 'hacino', que según el DLE es un adjetivo en desuso equivalente a "Avaro, mezquino, miserable" (DLE, 2023).
  6. Traducción del latín: "Es decir".


  1. Abraçar = [a]Es ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
    mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
    qua
    : hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
    [a]Es izone – tenerlo abrazado.
  2. Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
  3. Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
    tarse.
  4. Abrir = Quyhycas zebiasqua.
  5. Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
    Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
  6. Abierto estar = Hyquis azone.
  7. Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
  8. Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
    Ytem. Ytas Ze[m]masqua; neutro - Ytas avasqua.
    Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca.
  9. Abrirse la flor = [a]Obaz avinsuca, con todos los demas verbos de
    abrir fuera de lo q.e es puerta.
  10. Abrirse la cara, la pierna. &c. [a]oba. l. gocaz avinsuca.
  11. Abrir la boca = A zebgasqua.
  12. Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
    p.a los verbos de quietud y movimiento.
  13. A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
    qua
    choca
    .
  14. A cavallo = Cavallo gica.
  15. Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
  16. Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
    qua
    suca
    .
  17. Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[5] .
  18. Acaecer = Aquynsuca.
  19. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
  20. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
    agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
  21. Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
    ys zebtasqua.
  22. Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]
  23. Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
    -gusqua.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 1v.jpg
  1. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  2. Traducción del latín: "Igualmente".
  3. Abreviatura de "tiempo".
  4. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  5. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  6. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.


2
  1. Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.
  2. Aclararse el tpō = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l.
    aquynsuca.
  3. Acocear = Yn zebzahanasuca.
  4. Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua.
  5. Acompañar à otro = Abohoza inasqua.
  6. Acompañar à otro como criado = [a]Obataʠ inasqua.
  7. Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun-
    ʃuca. l. Aquyhi zegusqua.
  8. Acordarse = Zepuyn agasqua.
  9. Acordar à otro = No hay vbō[1] simple; pero dirase de esta ma-
    nera: Acordarmelo has = Ch[a]ac.m[m].vques zepuẏn[2] aganga. Pe-
    dro me lo acordó = Pedro chahac aguques Zepuyn aga.
  10. Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua.
  11. Acosar à otro, id est, tratalle mal = Ze[m]maisuca.
  12. Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin[3]
    hoiua.
  13. Acostarse = Ai zegusqua.
  14. Acostado estar = Hychas[4] izone.
  15. Acostarse de lado = Quyche[5] izasqua.
  16. Acostado estar de lado = Quyche[6] izone.
  17. Acostarse boca arriba = Ybcac. l. hischas izasqua. l. hyquy
    izasqua.
  18. Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquy izone.
    .l. hischas izone.
  19. Acostarse boca abajo = Saca fihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista
    izasqua.
  20. Acostarse encorbado = iosque izasqua.
  21. Acostado estar de esta manera = Iosque azone.
  22. Acostumbrarse = Ys atyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ
    c aga. l. a apquaʠc aguene. todas estas pospuestas à los ver-
    bos significan acostumbrarse. V.g. choʠ zeguens ys atyni.
    l. apquaʠ zega, &c.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 2r.jpg
  1. Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".
  2. La también puede interpretarse como .
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido hoiu.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido hichas.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Quychc.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Quychc.


  1. Acrecentar = Yquy zebgyisuca.
  2. Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Yn azysqua. Dicese
    tambien = ichubiaz ai[a]nsuca, Zipquaz aiansuca, mis deudaʃ
    se van acrecentando, mi hacienda, &c.
  3. A cuestas poner = Agahan bzasqua. Neutros correlativos
    de este = Agahan izasqua, Agahan izone.
  4. Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipquagosqua.
  5. Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.
  6. Acertar en lo q.e dice = ChaguiscaZ afistac aZasqua. id est, sa
    lió verdad lo q.e dixe.
  7. Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
    pañol[1] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz a-
    Zysqua.
  8. Azotar = Zeguytisuca.
  9. Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
    otros = Achihízuan mague.
  10. Açul = Achysquyn mague. l. achisʠco.
  11. Azul hacerse = Achysquynsuca.
  12. Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =
  13. Adelante, id est, ulterius[2] = Quyhysa. como anda adelante =
    Quyhysi ʃiu.
  14. Adelante, id est, mas alla = a. l. Aaca. v.g. Mas alla
    de la casa de Pedro = Pedro gûen guê. l. Pedro guên, aa-
    quegue.
  15. Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.
  16. Admirarse = ZepquyquyZ aiansuca _ saa, es palabra de ad-
    miraciòn.
  17. Adonde? preguntando = Epquanva?
  18. Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
    qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon-
    de al vbi[3] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
    quo[4] . v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in[5] masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune.
    Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon-

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 2v.jpg
  1. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  2. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  3. Traducción del latín: "Dónde".
  4. Traducción del latín: "A dónde".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido yn.


3.


de relativo pide participio.
  1. A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
    lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
    gunga.
  2. Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
    cun
    Zemistynynga xin Zebgunga
    .
  3. De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
    asucunnynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
    pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
    particulam epquan
    [1] , y la particula xin tras del verbo
    q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
    futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
    digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
    siguiendose el dho[2] verbo de futuro, quiere decir = no sé
    donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
    decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
    adverbio quo[3] , mudando la posposicion na, en, ca.
    v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
    tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas [i]manga[4] . A donde
    quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
    xin msucas [i]manga[5] .
  4. Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
    mzangaxin muhuc achuenunga[6] .
  5. Adorar, reverenciar, respectar = Achie zegusqua. l. Achie
    Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.
  6. Adormecerse = Zequivaz ahusqua. l. Zequivaz amasqua.
  7. Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegocaz amnyhy-
    chy
    suca
    .
  8. Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipquaz agasqua.
  9. Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.
  10. Advenedizo = #[7] Gueba.
  11. El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =
    sunguia.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 3r.jpg
  1. Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
  2. Abreviatura de "dicho".
  3. Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. La 'm' debió ser el resultado de una incorrecta interpretación de 'in' durante la copia.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. Ubi supra.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido achuenynga.
  7. Texto tachado e ilegible.


  1. A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine à escondidas de mi Padre =
    Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy. l. Zepaba quihichaque ysua-
    que zehuquy.
  2. A escuras = Vmzaque. l. muyianzaʠ. Este ultimo es propiam.te, no
    descubriendose, no apareciendo.
  3. A estas horas = Sihiqua sina. v.g. Mañana à estas horas = Aique
    sihiqua sina.
  4. Afloxar = Zebsuahasuca. Afloxarse, neutro correlativo de
    este = Asuahansuca.
  5. Ytem. Afloxar = Zebsuahatansuca. neutro correlativo de este
    Asuahantasuca.
  6. Ytem. Afloxarse lo apretado = Amuypquásuca.
  7. Afrecho = Iga.
  8. Afrentar = ,A,ban zebquysqua. l. A,ban, asucan Zebquysqua. Zeban,
    vmban, vm, sucan. &c.
  9. A gatas andar imp. afogo. Zeboogosqua. Dicese tambien = Zemo-
    que
    s inanga
    = iré à gatas. Zemosqua = à solas significa bañar.
  10. Agena hacienda = Maepqua maguaca. Agena muger = ma
    gui mafucha. Y generalm.te hablando esta particula ma
    antepuesta al nombre, es lo mismo q.e alienus, a, vm[1] .
  11. Agî = Quybsa. Agí largo y grande = Nympqua quybsa. El
    redondo y grande = Pquata quybsa = El chiquito = Agua
    quybsa. El amarillo = guapa quybsa.
  12. Agra cosa = Atyzyn mague.
  13. Agotarse = Ys absuhusqua.
  14. Agradar = Zuhuc achuensuca. l. Zepquys azasqua. Zuhuca
    achuenza = no me agrada.
  15. Agradar à otro = Hoque cho zebquysqua.
  16. Agradecer = Agachi bgas achihicha Zebchoesuca.
  17. Agua = Sie. Agua caliente = Sisque.
  18. Aguar = Sie yquy btasqua. Este es verbo comun de echar. El
    propio es = sie vino achichy btasqua.
  19. Aguanoso hacerse = AchuhuZansuca.
  20. Aguardar = Ze[m]machysuca. activo. l. Zebachygosqua, neutro.
  21. Agulla[2] = Tygua.
  22. Agudeza de Yngenio = Pquyquychie.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 3v.jpg
  1. Traducción del latín: "Ajeno, ajena, ajeno (neutro)".
  2. La primera "l" fue escrita sobre una "i", por eso creemos debió ser "Águila".


4
  1. Agudo de ingenio = Zepuyquychiegué.
  2. Agudeza de vista = opquachie.
  3. Agudo de vista = Zupquachiegué.
  4. Aguelo = Guêxica. Mi aguelo = Zeguexica.
  5. Aguela = Caca.
  6. Agujero = Pihigua.
  7. Agujerear = Ze[p]pihiguasuca.
  8. Aechar = Zebtytysuca.
  9. Aechaduras = gy. l. ihigá.
  10. Ahincadam.te = Gatagueca.
  11. Ahitarse = Ziec amasuasuca. l. Ziec abtysysuca.
  12. Ahogarse en el agua = Sieque bhysqua.
  13. Ahogar à otro asi = Sieque Zebgusqua.
  14. Ahorcar = Guan bzasqua.
  15. Ahorcado estar = Guan izone.
  16. Ahorcarse = Chihizque izasqua.
  17. Ahuyentar, hacer huir = Zebiahasẏsuca.
  18. Ahumarse = Aiquensuca.
  19. Aŷ, quexandose = Agai. l. aguyi.
  20. Ai, donde tu estàs, ò alli refiriendo = Ynaca. l. ynoca.
  21. Ai, id est, en eso de ay = Yna puyhycana.
  22. Ay cerquita = Hanupqua. i. en otro buio, o aposento de la misma casa.
  23. Ay, id est, Væ![1] tohoni. l. chyhyZyca.
  24. Ayer = Muyhyca suasa.
  25. Ayer de mañana = Muyhyca suasa zacosa.
  26. Ayer tarde = Muyhyca suasa suamena.
  27. Ayrazo fuerte = Cusybchyhica.
  28. Ayre = fiba.
  29. Ayudar = Asan bzisqua.
  30. Ayunar de gentiles = Izagosqua.
  31. Ayuno asi = Zago.
  32. Ajuntar = Hatan zebquysqua. l. Vbaque zebtasqua.
  33. Ajuntarse = Hatan aquynsuca. Participio = Hatan quysa.
    l. Vbaque Zebquysqua. l. Atuquaque bgasqua.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 4r.jpg
  1. Traducción del latín: "Es decir, ¡Ay! (Interjección)".


  1. Alabar. Vide adorar.
  2. Ala de Ave = Gaca.
  3. A las seis del dia = Suaz huchaque aza.
  4. A las siete del dia = Suas Sin i[a] anyquy.
  5. A la una = Suaz guas ananene. A las dos, ó tres Suas guas aquyne.
  6. A las tres de la tarde = SuaZ atequyne.
  7. Al poner del sol = Suaz ai aquensuca. l. Suaz aibansuca.
  8. Alacran = Quysua.
  9. Alargar algo, hacerle largo = Zebgahasẏsuca. l. gahasio b-˰(-gasgua)
  10. Alargarse una cosa asi = Agahasynsuca.
  11. Alargar la mano, hácia alla = Ai ichosqua.
  12. Alagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua. y si es de palabra =
    Zegusqua.
  13. Alargar la mano hàcia aca = Sie ichosqua.
  14. Alargar otra cosa hácia allá = Ai zebchosqua.
  15. Alargar otra cosa hácia aca = Sie zebchosqua.
  16. A la redonda = Bosa.
  17. Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l.
    Esugue zebquasqua. Bien, ò bastantem.te alcansó, y puede res
    ponder á solas = Esunga zebqua, y tambien se dice à solas-
    Esunga. El negativo se dice asi = Esugue Zepquaza, esuque-
    Zepquazinga, ó, à solas – Esunza esunzinga.
  18. Alcanzar al q.e va delante = Asucas zepquasqua.
  19. Alegrar à otros = Apquyquy Zebchueosúca. l. Apquyquy muyian
    zebquysqua. l.Apquyquy choc zebzasqua.
  20. Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian atas
    qua
    . l. azasqua. l. equyne[1] . l. achuensuca.
  21. Alegre persona = Apuyquy chuen mague.
  22. Alegrem.te = Pquyquy choca.
  23. Al fuego = Gati iena.
  24. A lo mas mas, quando mucho, ad summum[2] = Yn azyquynan.
  25. Algo = Iquavie =
  26. Algodon = Quyhysa.
  27. Alguna cosa = Ipquabe.
  28. Alguno = Atabe. l. Atebie.
  29. Alguna vez = Yc atebieca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 4v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido aquyne.
  2. Traducción del latín: "A lo más, cuando mucho".


5
  1. Algunas veces = de quando en quando = fien hacanya, fien ha-
    ca
    na, fihistan ganna
    .
  2. Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
    quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.
  3. A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
    A un lado esta = Acuhutanegue.
  4. Aliso arbol = Guanne.
  5. Alla = Ana. l. anaca.
  6. Alla relativo = Ynaca.
  7. Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.
  8. Almohada = Vbaca.
  9. Almorzada = Vbasa.
  10. Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
    l. vmquyhyza mye.
  11. Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
    btasqua.
  12. Alquile = Vta fihista.
  13. Al reves = materialiter, vel formaliter[1] = Yquy auscoca.
  14. Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
  15. Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
    ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.
  16. Al sol = Suana.
  17. Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
  18. Amancebarse = Ichuegosqua.
  19. Amanécer = Fusuc agasqua. l. Suas agasqua.
  20. Al amanecer = fusuqu agasquana. l. Suas agasquana. / Romper
    el Alba = Quycaz, abtosqua.
  21. A mano derecha = Yta cho husa. l. Yta zui husa.
  22. Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahac atyzyn-
    suca. l. Zuhuc atyzynsuca. l. vca. l. cuahan[2] bquysqua.
  23. Amargar = Aquyhyquynsuca.
  24. Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
  25. Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
    ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
    sed arte, l. ex accidenti
    [3] .
  26. Amarillo ponerse = Atybansuca.
  27. A media noche = Za pquana. l. Za chinna.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 5r.jpg
  1. Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chahan.
  3. Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".


  1. A medio dia = Suaz quypquas anyquy. l. Su[a] quychquysa. l. quychquy-
    c apqua. l. Suaz ytas aniquy. l. Suagaz as anyquy.
  2. Amenazar.    }
  3. Amedrentar. }
  4. Atemorizar.  } Apuyquy zebiasqua. l. Achie zebiasqua.
  5. Espantar.      } Amedrentarse, &c. Zepuyquyz aiansuca.
  6. A menudo. = Atyzaca Atyzaca. l. Spquina spquina.
  7. Amigo honesto = Guaque. l. hisque atyzyn mague.
  8. A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
    Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa?
    l. muez m[m]istuas ana?
  9. A mi vista, id est, à lo q.e me pareció à mi vista = Zupquachieca.
  10. A la vista humana = Muysca opquachieca.
  11. Amontonar = Asan Asan. l. Agyn agyn zebquysqua. l. Zeb-
    chunos Zebquysqua. l. Zebchunoasuca. l. Zeguatosuca.
  12. A montones = Achonuca[1] .
  13. Amortecerse, desmayarse = Ys muynyque cha bgasqua. l. Zegas-
    qua
    . l. Chahas amuynsuca.
  14. Ampollarse una cosa, ó avexigarse = Siez yquy agahazysuca.
  15. Ambos = tamca. l. tamquen uca. l. bozen uca.
  16. Anca = Gypqua.
  17. Ancha cosa = Afihistague. Pero del anchor de la Ygl.a casa, o
    de qualq.r cosa q.e tiene hueco, no se dice sino - Atyegue.
  18. Andar = Ynynsuca.
  19. Andar por tras mugeres el deshonesto = fuch oque zemisqua.
  20. Andar, hoc est, al talle q.e decimos por ay anda = isynsuca. Por
    ay anda = As asyne.
  21. Andar sobre un pie = Zecoquyngosqua.
  22. Andar descaminado = Zinquynsuca. l. ienzas inasqua. l. ien-
    zas zemisqua.
  23. Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, confor-
    me lo q.e está dicho de lo ancho.
  24. Animoso = Atyhyba cuhu[m][n] mague.
  25. Animar à otro = Apquyquy cuhumque bgasqua. l. Apuyquy
    Zebcuhumysuca. Neutros correlativos de estos = Apquyquy
    cuhumac agasqua, Apuyquy acuhumynsuca.
  26. Anoche prima noche = Zasca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 5v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Achunoca.


6.
  1. Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.
  2. Anoche toda la noche = Zasi nca[1] .
  3. Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyianzac a-
    gasqua.
  4. Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzá[n]suca[2] .
  5. Anteyer = monna.
  6. Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhyca zaca.
  7. Antaño = Zocam a[n]na.
  8. Antes que = Zac uca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
    m[m]quyzac uca. / Antes q.e hagas = m[m]quyzac uca; suelese poner
    al principio esta particula Sa, sa m[m]quyZac uca.
  9. Antes del dia = Suas agazac uca. l. Suas agaza uca.
  10. Antiguam.te = Sasia. l. quyca choquia. l. ay bequia. Sas bequia. banza
    qu
    ia, Zaitania
    .
  11. Antigua cosa = Quŷca choc a,guecua. Quyca. l.[3] chon [l.] choque suza sue – Es-
    pañol antiguo.
  12. Anzuelo p.a pescar = tyhysua.
  13. Año = Zocam.
  14. Añublar[4] = Quycaz atymygosqua.
  15. Añublarse[5] las mieses = Anyunsuca.
  16. Añudar[6] , hacer ñudo = Yn bgusqua.
  17. Ahora = Sa, cum verbis de presenti[7] , como sa misa agusqua,
    agora está diciendo misa.
  18. Ahora, id est, presto = Spquina. l. fa spquina.
  19. Ahora, id est, en estos tpōs. = fa fa chiquyquy fihistaca.
  20. Ahora en este punto = fa squin uca.
  21. Ahora actualm.te = hysyca.
  22. A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to
  23. Apagar = Yquy Ze[m]muynsuca.
  24. Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.
  25. Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
    mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.
  26. Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[8] .
  27. Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
    pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
    atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 6r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido uca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Aumzãsuca.
  3. Creemos que esta abreviatura iba después de la siguiente palabra.
  4. La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
  5. Ibídem.
  6. Ibídem.
  7. Traducción del latín: "Con verbos en presente".
  8. Traducción del latín: "Con la misma construcción".


  1. Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.
  2. A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
  3. Apolillarse, = Abompquansuca.
  4. A porfia = chubungoca.
  5. Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata[1] .
    l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.
  6. Apostema = Amsa.
  7. Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, A[a]msansuca,
    chiamsansuca, miamsansuca &c.
  8. Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[2] .
  9. Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
  10. Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
  11. Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
  12. Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. ys zemaguasuca. l.
    Ys zemangosuca.
  13. Apretar estribando azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
    Zebquyquy. imp. hischẏ quycu.
  14. Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
  15. A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
  16. Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
    ipquavie Zebtyusuca.
  17. Apuñetear = Muysca bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
  18. Aquel, ó aquello = Asy.
    Addit[io][3] [4]
  19. npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
    quy
    fihistan anyquy
    .
  20. Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
    azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[5] tur-
    barse.
  21. Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
    abundancia de lluvias = gua ie,z, atosqua. pre.to - atoquy.
  22. Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynica quye.
    l. hica quye.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 6v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chigaia.
  2. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  3. Traducción del latín: "Adición".
  4. La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice Additio.
  5. Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".


7.
  1. Algun dia = [a]Eta muysa .~ [a]Eta muysa micata bquy Zegue[n]Zynga.
    Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más. l. Epqua
    gueca.
  2. Asido lo tener = Cam zebcuzyne. imp.o 2.o cam macuza. No
    tiene mas q.e estos dos tpōs[1] .
  3. Abominable cosa. = Anguaguyque achyhynynga[2] . l. anchiby-
    zynga cuhuca aguene.
  4. Aquedar lo q.e anda = Aquyhyquy Zequysqua. l. Aquyhyquy Ze-
    quynsuca.
  5. Arador gusanillo = izi.
  6. Araña = Sopsqua[3] .
  7. Arañar = Zebcoiquysuca. imp.o 2.o macoicua. l. Zebchihysuca.
  8. Arbol = puye[4] .
  9. Arco del cielo = Chuquy.
  10. Arco, ò ballesta = Hacapo.
  11. Arder = Zebiensuca.
  12. Arena = guanza.
  13. Arrancar = Zeguahachysuca.
  14. Arrancar derribando, como se hace con arboles grandes =
    Zegunsuca.
  15. Arraigar = Achihizaz amosqua, præt.o amohoʠ.
  16. Arreciar de la enf dolencia – ichihizansuca. convalecer.
  17. Arrastrar = Zebzonasuca. Item se dice - Anzosys anny, lleva-
    ronlo arrastrando; de suerte q.e este verbo acompañado con
    el verbo de llevar, significa arrastrar; pero à solas no sig-
    nifica sino rozar en zabana.
  18. Arrepentirse = Zepuyquy auscansuca. l. chanyca chahac atyz-ensuca
  19. Arriba - Chicana. l. chicaca. l. fiena. l. vchaca.
  20. Arriba en la cumbre = Azytana. l. Azytaca. l. chicana. l.
    chicaca.
  21. Arriba en el camino = fiena. l. ien vchaca.
  22. Arrimar = Afihiste bzasqua. l. afihiste bquysqua.
  23. Arrimarse neutro = Afihiste izasqua. l. Afihiste zequysqua.
  24. Arrimado estar = Afihiste izone. l. afihiste zequyne.
  25. Arrodillarse = Gotam chican izasqua. l. itysqua.
  26. Azia arriba = Zosa.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 7r.jpg
  1. Abreviatura de "tiempos".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chybynynga.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Sospqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.


  1. Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1]
    chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .
  2. Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
  3. Arroyo hondo = faeque.
    Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
  4. Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
  5. Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
  6. Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
    de personnis
    [3] . De otras cosas = Huque agene.
  7. Artejo = Chuba.
  8. Asa = cuhuca.
  9. Asadura = tyhiba[4] .
  10. Asar = Zebgazysuca.
  11. Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
  12. Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
  13. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
    gasquy.
    l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
    azone.
  14. Asentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  15. Asentarse lo turbio = Ita. l. [a]etaz amasqua.
  16. Asiento[,] hezes = a,cute.
  17. Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[5]
    Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
    chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
    y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
  18. Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
  19. Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
  20. Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
  21. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[6] .
    Ysquiguy. l. Ysquy vas. sic est[7] .
  22. Asi señalando[8]
  23. Atambor de Yndios = Cupqua.
  24. Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.
  25. Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
    ya = Zebzybosuca.
  26. Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
  27. Atapar lo mismo q.e cerrar.
  28. Atascar = Ysz[9] aquyhytansuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 7v.jpg
  1. Traducción del latín: "Pretérito".
  2. También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
  3. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
  5. Traducción del latín: "Pretérito".
  6. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  7. Traducción del latín: "Es de este modo".
  8. Sin correspondencia en muisca.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.


8.
  1. Atender, ó escuchar = ZecuhucaZe[1] bquysqua.
  2. Atento estar = ZecuhucaZ apquansuca[2] .
  3. Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca[3] .
  4. Atizar = gata moque. yquy Zebchihisqua.
  5. Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
  6. Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
    amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
    quy
    squa
    . Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.
  7. Atollar = Vsuaʠ izasqua.
  8. Atravesar = intaʠ bzasqua.
  9. Ave = Sueguana. l. Sue.
  10. Avenir el rio = XieZ ahusqua.
  11. Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
  12. Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban[n] mague.
  13. A vezes = ins gansa. l. ins insa.
  14. Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
    confieses = confesar m[m]quynan nohocan. Si la oracion eʃ
    de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
    tu hayas de confesar.- Confesar m[m]quynganan nohocan.
    item esta particula quan con la misma construccion
  15. A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
  16. Aun no, = Sa, cum verbo negativo[4] . v.g. Aun no ha venido =
    Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyas mi
    mucanzane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.

Aditio[5] .____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

  1. A dos calles esta = Ize boze fihistana, ize boze fihistana gue.
  2. A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
    sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.
  3. Arrojar en alto = guate btasqua.
  4. Arrojar algo, hoc est[6] , poner algo, arrojandolo en alguna
    parte alta = Zoʃ btasqua.
  5. Atar floxo = Chahuan. l. Suantyc oʠ Zebcamysuca.
  6. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
  7. A alguna parte = epquaqueca.
  8. Abrir los ojos = Zupqua Ze[m]misqua. Præ.to[7] Ze[m]mique. Imper.o -
    vizu, chaviza. &c.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 8r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Z.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido apquane.
  3. Puede también interpretarse del manuscrito como zebtytysuca.
  4. Traducción del latín: "Con verbo negativo".
  5. Traducción del latín: "Adición".
  6. Traducción del latín: "Esto es".
  7. Traducción del latín: "Pretérito".


  1. Asido lo tener = Cam zebcuZyne. No tiene presente ni tampoco
    imperativo de presente.
  2. Abrazar = [a]Es izasqua. l. [a]es bquysqua. l. [a]es ichosqua. Pret.o ichoque
    y del       [1] bquyquy.
  3. Abrazadole tener = [a]Es izone.
  4. Aculla esta = Aac azone. l. anac azone.
  5. Acarrear a cuestas = Zebhusqua. imp.o Hu[u]. participio = Huia
    el acarreador, y el aguador, Ja huia el leñador. Zehu-
    gosqua verbo neutro, significa acarrear à cuestas. Es in-
    transitivo, y frequentativo. Imp. ahugo[o]. part. Hugaia.
  6. Antojos = Suaca.
  7. Afligido, vide triste.
  8. A que? = ipquaquiʠ
  9. Alanzear à alguno = chachac[2] abtyhypquasuca, me alancea.
  10. Apaciguar = Aganz yquy bzasqua. l. apuyquy choque bgasqua.
  11. Aprender al talle q.e decimos de quien aprendió este – Xie yn-
    ˰Es su maña[3] suza puyquyoa, machichuabe: hychaz ie[4] machichoquy[5] , apren-
    dió de mi.
  12. Atajar á uno = Zequyhyquy ȧquysqua me ataja.
  13. Antepasados = ay beʠ aguecua.
  14. Atrevida persona = fucamcha.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 8v.jpg
  1. Este espacio está en el original y creemos que estaba destinado para el verbo -quysqua(2), cuyo pretéritos es bquyquy.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chahac.
  3. Este texto aparece fuera de la margen izquierda.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ic.
  5. Creemos que lo correcto debió ser "guy" en lugar de "quy".


9

B.

  1. Bahear = Abusuansuca.
  2. Baho = Busuan.
  3. Balza = Zinne.
  4. Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
    la balza = Azinnegue
  5. Bambonear = Yquy zemuynguansuca.
  6. Bañarse = Zoʃqua.
  7. Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.o [oo]
  8. Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.
  9. Barbado = Quyhyequyn.
  10. Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.
  11. Barbacoa = puyne[1] .
  12. Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.
  13. Barrer = Ze[m]mahaZysuca.
  14. Basura = Quypquaga.
  15. Barriga = ie.
  16. Barro, lodo = Vsua. l. vne.
  17. Barro de olleros = tybso.
  18. Barro de rostro = Suhusua.
  19. Bastimento = Ie.
  20. Batir los dientes = Isica Zebquynasuca.
  21. Batirse los dientes = Isicaz aquynansuca.
  22. Baptizar = Sueque bgasqua.
  23. Baxar = guas Zemisqua.
  24. Baxar otra cosa = guas. l. guan btasqua. l. guas bzasqua.
  25. Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
    izasqua.
  26. Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
    cia = hischy Z[i]osqua. pret.to Z[i]oquy. imp.o iocu.
  27. Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.
  28. Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaque guach aguasqua. aunq.e
    sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. [a]oba-
    chie magueza _ Azia abajo = guasa.
  29. Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.
  30. Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.
  31. Berruga = hyza.
  32. Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion
    de besar, ni en buena, ni mala parte, sino propter propinquitatem[2]

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 9r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido quyne.
  2. Traducción del latín: "Debido a su proximidad".



se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[1] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no, con estas palabras[:] ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy[2] , l. alia similia[3] .
  1. Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.
  2. Bebedor = Abiohotan mague.
  3. Bebida = Biohoty =
  4. Begiga de la orina = yxuguê.
  5. Bisaguelo = guexica paba.
  6. Bisaguela = caca guaya.
  7. Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.
  8. Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.
  9. Biudo = Agui bgye.
  10. Biuda = Asahaoa bgye.
  11. Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.
  12. Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, [a]epqua. l. Zipqua
    zata, mipqua mata, [a]epqua [a]ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
    guaca, [a]epqua [a]guaca.
  13. Bien[,] adverbio = choque.
  14. Blanco = pquyhyxio. l. Apquyhyzyn mague.
  15. Emblanquecerse = Apquyhyzynsuca.
  16. Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
    asuscan mague, vel, asuantan mague.
  17. Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquy btytysuca.
  18. Blandearse asi = Achihiguansuca.
  19. Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.
  20. Boca = Puyhyca[4] .
  21. Boca del estomago = fibguê. La paletilla se llama tyb sica, l.
    tyb quyne.
  22. Bocados echar = Ze[m]monsuca.
  23. Bofes = fumy. l. fusquy.
  24. Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
    tirando = Zinne zebsuhusqua.
  25. Bogar haviendo mucha agua = Zinne Ze[m]mihisqua pre.to

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 9v.jpg
  1. Traducción del latín: "y así fue".
  2. Es probable que estas equivalencias se hayan trocado tras la copia.
  3. Traducción del latín: "U otros similares".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhyca. Así aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).


10
fica sie [m]mihisqua[1] [2] el q.e boga.
  1. Bolsa = pquamne.
  2. Bolsico = pquamne chuta.
  3. Bolcarse alg.a cosa = Yquy auscásuca.
  4. Bolcalla = Yquy zeguscasuca.
  5. Bolver de adonde fue = Zeuscansuca.
  6. Bolverse, id est, rodearse = Ys zuscansuca. l. Yquy zuscansuca.
  7. Bolver otra cosa generalm.te = Ys zeguscasuca. l. Yquy zehuscasuca.
  8. Bolver otra cosa de espaldas = hyquy btasqua.
  9. Bolver otra cosa lo de dentro afuera = yquy zeguscasuca. l.
    hyquy btasqua.
  10. Bolver al comprador la cosa comprada, porq.e no le contenta =
    Zebtyhyquysuca.
  11. Bolver à otro las espaldas = Zegepqua yn bquysqua.
  12. Boltear = Izytapquanagosqua. imper.o[3] = Azytapquanago.
  13. Bordon = Chune.
  14. Borracho = Chienuca.
  15. Borrar = fihiste btasqua. l. Aguezaque bgasqua.
  16. Borrachera[,] arbol = tyhyquy.
  17. Bostezar = Zequyhyquysuca.
  18. Bobo = pquyta.
  19. Bobear = Zepquytansuca.
  20. Braçada = pquaca ata.
  21. Brazo = pquaca.
  22. Brava cosa = Achiun mague. l. asoqueguy guy.
  23. Bravear = Ichyugosqua. l. ityhybaz achuensucaza. l. isoquez aguene.
  24. Brotar el arbol = Yn achuhuZansuca.
  25. Bruxo, ó Bruxa = Supquaquyn.
  26. Buche del animal = Iospqua.
  27. Bueltas dar al rededor = Zefanagosqua. l. Zebanynsuca.
  28. Bueltas dar al rededor de otra cosa = Abos zebanynsuca.
  29. Bueltas dar al rededor á otra cosa = Ys ze[m]mansuca. Ys cha[am]man-
    suca. l. chahas a[m]mansuca me está rodeando.
  30. Bullirse = ó menearse = Zebiusuca.
  31. Buscar = Zemisqua.
  32. Buena cosa = cho.
  33. Bueno estar = choque izone.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 10r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido mihique.
  2. Es altamente probable que las equivalencias de este renglón se hayan trocado tras la copia.
  3. En el original la "o" está sobre la "e".


  1. Buhio = guê.
  2. Buhio quadrado = sue guê.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addi[tio.]

  1. Bolverselo à la Cara, porq.e no le agradó = Hoque zebtatysuca.
  2. Bahareque = hischa ca. El q.e está dentro de casa. = hischa cuhu
    si tiene barro, y si no = cuhu.
  3. Burlar a alguno = v.g hasme burlado = cha mipquac um[m]ga,
    muy Zipquaque bga, me burle de ti. Assy cha,z. [a]epquaʠ abgas-
    qua
    , aquel se burla de mi.


























Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 10v.jpg



11.

C

  1. Cabello = Zye.
  2. Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per des-
    criptionem
    [1] , como, no cabe toda esta agua en esta tinaja.
    ˰Muysca Yglesia tyn apquasquaza. No caben en la Yg.a.[2]
  3. Cabeza = Zysquy. l. Zyn, Izyn. &c[.]
  4. Cabezera de la cama = Vbaca. mi cabezera = Zubaca, mubaca &c. En
    mi Cabezera = Zubacana.
  5. Cabo de alguna cosa = Zysquy. l. iohoza.
  6. Cabo, ó ramal qualquiera = Muyhyca.
  7. Cabuya = Chihize.
  8. Cazar con gente = Zecugosqua.
  9. Cazar con red = Zequynygosqua.
  10. Cazar con lazo = Zechihizegosqua.
  11. Cazar con zervatana = Zefuntagosqua.
  12. Cazar con trampa = Zecatagosqua.
  13. Cazador q.e mata mucho = Abuin mague.
  14. Cada año = Zocam ata zocam ata.
  15. Cada dos años = Zocam boza, Zocam boza.
  16. Cada tres años = Zocam mica, zocam mica.
  17. Cada uno = Ata ata. l. haachquy haachquy.
  18. Cada hombre = muysc ata muysc ata. l. muysquys muysquisa.
  19. Cada vez = Ycataʠ ycataca.
  20. Cazique = psihiqua.
  21. Caer de alto = guan zemasqua.
  22. Caer de espaldas = Hyquy zansuca. l. ybcaʠ zansuca.
  23. Caer tropezando = Zetovansuca. l. Zebenansuca.
  24. Caer de Cabeza = Zyto Zemisqua.
  25. Caer en ello, dar en ello, advertirlo = Zepquyquy yquy amisqua.
  26. Caiman = Chieʠ.
  27. Cal = Supquy.
  28. Calabaza = Zihiba
  29. Carcañar = quichquaquyn.
  30. Calzar = Zequihichaʠ bzasqua. l. Zepquysqua.
  31. Caldo = Xiu.
  32. Calentar algo = chituque bgasqua.
  33. Calentarse neutro correlativo de este. = Chituʠ zegasqua, gatan
    al fuego, Suan al sol.
    ˰[Ca]lentar [al] fuego, ó [sol]. vide [pi]car el sol.[3]
  34. Calentura. Vide infra[4] .
  35. Caliente cosa = Chitupqua. l. Chitu. mui caliente = chitupquin.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 11r.jpg
  1. Traducción del latín: "de lo contrario la descripción".
  2. Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cuatro líneas y unidas con un corchete.
  3. Inserto ubicado al margen izquierdo repartido en cuatro líneas unidas con un corchete. El facsímil no permite ver las palabras iniciales pero se ha consultado el original para su comprobación.
  4. Traducción del latín: "Véase más abajo".



  1. Caliente estar = Chituque zeguene. l. isucune. l. chachitugue.
  2. Callar = Zecubunsucaza.
  3. Callando estar = hycazaʠ izone. l. Zecubunzaʠ izone.
  4. Calladam.te = Hycazaʠ.
  5. Calla tu = Hycazinga. Callad vosotros = Hycazingava.
  6. Calle = Ize.
  7. Callo de la mano = ó pie = Aune. v.g. Callo de la mano = YtaZ aune.
  8. Calor = Amon
  9. Calor tener = Zemonsuca.
  10. Calva = Zytapquana.
  11. Calvo hacerse = izytapquanansuca. l. Izytapquanac agasqua.
  12. Cama = quypqua.
  13. Camara hacer = Zegyzysuca.
  14. Camaras tener = Ichich aiansuca.
  15. Camaras de sangre tener = yba ichicha axẏquy. l. yba chahan asu-
    cune
    .
  16. Camellon = sunaguê.
  17. Camellon q.e se parte en dos = Sinca.
  18. Caminar = ies inasqua. l. ies ixyquy. venir por el camino.
  19. Camino = Ie.
  20. Camino hacer, id est, lugar = ie zebquysqua. l. ie bzasqua.
  21. Cana = huichua.
  22. Hombre cano = Huichuaguy. l. huichuaquyn.
  23. Encanecer = Zehuichuansuca.
  24. Canasta = tobia.
  25. Cangrejo = bupqua.
  26. Cansarse = Hycha aquynzac aga. l. Aquynzaque zega.
  27. Cansarse de andar = Zecahamynsuca.
  28. Cantar = Zebtysqua. Canto = ty.
  29. Canto de piedra, o tabla &c. [a]Oba. l. Acuba.
  30. Caña ordinaria = Chusqua[1] .
  31. Caña de texer casas = Sone.
  32. Caña guadua = guâ.
  33. Caña de maiz verde = Amne chuhuchua.
  34. Caña de maiz hecha = Amne.
  35. Caña de maiz seca = Amtaquyn.
  36. Cañuto = chuba.
  37. Capitan = Zybẏn tiba.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 11v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Chusque.


12.
  1. Capitania de este = Zybyn.
  2. Capitan menor = tybara guê. l. vta. su parcialidad se llama
    tambien, vta.
  3. Cara = [a]oba.
  4. Cara à cara = Vbas.
  5. Caracol = Biza.
  6. Carcoma = bompqua. l. toza.
  7. Carcomerse = abompquansuca. l. Atozansuca.
  8. Cardar = Zebchahasuca.
  9. Carga = bgu.
  10. Cargarse = bgu Zebquysqua. l. Zegugosqua. l. bhugosqua. l. Zeb
    husqua. l. Zeguhas[1] . l. Zegahan bquyqua[2] .
  11. Cargar á otro = bhu zebbquysqua.
  12. Carne = Chihica.
  13. Carrillo de la cara = ychua.
  14. Carrizo = Sune. La mata del carrizo se llama - chicha. l.
    Sune guane.
Addictio[3]
  1. Cintura = Zine, mine, &c.
  2. Cinta con q.e se ciñe una persona = ,Z,in[,] m,in, in zona. mia,
    tuia, de aquel.
  3. Cosa de poca importancia = ipquabie vaha cuʠ. l. mihuʠzy-
    nynga.
  4. Calentura tener = ichigunsuca. l. chigu iu chahan asucune.
  5. Cansado estar = frase = Suente sungo zegen abquy. estoi cansado
    y molido.
  6. Conocimiento, ò sentido = huichca.
  7. Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy cha[a]chibysuca. vel
    cha[a]guisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c.
  8. Criado, vide infra[4] . dicen tambien. Vn Español q.e tiene por
    criado un Yndio. Sue ata muyscas, a,chutaguy. Un Yndio
    q.e tiene por criado[5] al Cazique = muysca ata psipquas[6] , apa-
    ba
    guy
    .
  9. Componer bien una cosa = ypquabie yquy izisqua. pre.to
    Izyquy. Imp.o yquy a[z]icu. 2.o yquy ma[z]ica. Ilibros ie yquy
    Izyquy itas apquane. yo he compuesto mis libros.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 12r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Zegahas.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.
  3. Traducción del latín: "Adición".
  4. Traducción del latín: "Véase más abajo".
  5. Creemos que lo correcto debió ser "padre" en lugar de "criado". Es lo que sugiere el texto en muysca. De igual forma, en el ms. 158, fol. 103r, aparece la misma frase y su equivalencia: Por padre tiene al caçique... psihipquas apabague gue.
  6. Parece haber una coma bajo la "a".


  1. Casa = guê.
  2. Casa q.e no se habita = gue muy muy.
  3. Casa de paja = muyny guê.
  4. Casilla = tytua.
  5. Casado = ,a,gueguê.
  6. Casada = Asahaoaguè.
  7. Casarse el varon = Zegûigosqua.
  8. Casarse la muger = Isahaoagosqua.
  9. Cascaxo = Hyca coquyn.
  10. Cascara = Hoca.
  11. Casco de la cabeza = Zysquy zoca.
  12. Catorce = quihicha muyhyca.
  13. Catorceno = Aquihicha muyhyco.
  14. Catorceno el q.e esta = Aquihycha muyhycun zona.
  15. Cautivo, o cautiva = Bahaia.
  16. Cavar = Zebquyhyvsuca.
  17. Clara cosa, id est, q.e no está escura = muyian pquana.
  18. Clara cosa, id est, resplandeciente = chinanuca.
  19. Claram.te = muyiasa.
  20. Clara estar alguna cosa = muyian apquane.
  21. Clavar = ys. l. yquy Zebgyisuca - tapian. l. tapia fihistan yquy.
    l. ys giu, clavalo, ó enclavalo en la pared.
  22. Cobijar á otro = Hos bzasqua.
  23. Cobijarse neutro = Hos izasqua. l. hos itysqua. imp. Hos atẏcu. imp.
    Hos az[a]o.
  24. Cobijado estar = Hos izone.
  25. Cobijar a si, o á otros = Zehuen btasqua. vmguên aguen &c. item.
    Zeguen Zebiasqua. l. Zeguen zebzysqua. l. chahas bzisqua ma-
    has, ys. &c. pret.o = bzyquy. imp.o Zicu.
  26. Cobrar = Zechubugosqua.
  27. Cobre = hahazca[1] nyia.
  28. Codiciar = Abas izysqua. l. abas zepuynsuca. l. abas zepuyquysuca.
    l. Zupqua Zepuyquy,z, yquy amisqua.
  29. Codo = Chispqua.
  30. Coger maiz = Aba zebchusqua.
  31. Coger turmas, y otras raizes = iomza zepquasqua.
  32. Coger hojas, ò flores = Zebiasqua. Particip. de pret.o = chaiaza[2] ,
    maiaia, iaia, &c.
  33. Coger fruta del arbol = Zebcahachysuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 12v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido bahazca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chaiaia.


13.
  1. Coger cosa q.e está derramada = Ze[m]misqua. imp.o = Biu. l. fiu,
    mafie.
  2. Coger leña menuda por ay = Ja zebchichysuca.
  3. Coger agua en vaso = Xie Zebgazysuca.
  4. Cogiome, id est, dió sobre mi = Zebos azasqua.
    Dió sobre mi, cogiome de repente = yquy mucanzac oque zebos aza.
  5. Cogote = Zoipqueta.
  6. Cola de animal. = Suhuca.
  7. Colar = Zebtytysuca. Coladero de chicha = fy.
  8. Colarse = Atytynsuca.
  9. Colgar alguna cosa = guan bzasqua. l. guas bzasqua.
  10. Colgado estar = guan izone. l. guas isucune.
  11. Colodrillo = Zoipqua.
  12. Colorado = ahezyn mague. l. ijhisuò.
  13. Comadreja = ibca.
  14. Comer = Zequychquysuca. neutro. Zebsosqua. es activo.
  15. Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.
  16. Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como vizcocho &c.
    Zebcasqua.
  17. Comer hojas = Zebsosqua.
  18. Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebgamysuca.
  19. Comer mazamorra = Zebiohotysuca.
  20. Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.
  21. Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.
  22. Comezon tener. = Zyba. l. Zysquy &c. Abasynsuca.
  23. Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.
  24. Comida, bastimento, sustento, ie.
  25. Con, preposición = bohoza. abohoze, izone sumit. in malam
    partem . dicit etiam
    [1] , v zepqua llegue[2] con ello - Vn quisca
    con q.e se hace; Aq.lla v, significa con, y ha de ser palabra
    relativa conforme los exemplos dichos. Item. ha de ser ins-
    trumento, l. aliquid conjunctum[3] conforme á los ēxplos[4] dhōʃ[5] ,
    porq.e si quiero decir, este es el hombre con quien vine,
    no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, l. Abohoza
    chauca.
  26. Tambien - Zuhuina, mhuina &c. significa con. V.g. Pedro huina
    asucune con Pedro esta. Item. Bon. v.g. Bon izone. estar
    con el ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum[6] . Bon
    izasqua ponerse con el.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 13r.jpg
  1. Traducción del latín: "Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice".
  2. Entiéndase "llegué".
  3. Traducción del latín: "o algo unido".
  4. Abreviatura de "ejemplos".
  5. Abreviatura de "dichos".
  6. Traducción del latín: "Para servir, o ayudar, o defender".



  1. Condicion = pquyquy.
  2. Condicion buena = pquyquy cho.
  3. Condicion mala = pquyquy[1] machuenza.
    Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
    Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.
  4. Conejo = Chuengui. l. Cupuy.
  5. Como? preguntando = iahacoa?
  6. Como comparando = cuhuca. l. guesca.
    tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[2] ,
    como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
    Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
    que
    nuca
    .
  7. Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.
  8. Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.
  9. Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
  10. patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
    ga, ó monton = Aoba. l. muyia.
  11. Comprar = Zebcusqua.
  12. Concebir = muyscaz iec azasqua. l. Ziec azone.
  13. Conocer = Zemucansuca.
  14. Contar numerando = Zebgytysuca.
  15. Contar, id est, narrar = Zegusqua.
  16. Con todo mi mal he venido = Achichy[3] inyquy.
  17. Con todo su mal vino = Achich anyquy. &c.
  18. Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.
  19. Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.
  20. Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
    achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
    l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.
  21. Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
    solam.te se dice en esta materia.
  22. Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.
  23. Corazon, id est, intellectus, et voluntas[4] = Pquyquy.
  24. Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
    izisqua. pret.o iziquy.
  25. Corcoba, y corcobado = Sohoba.
  26. Correr = Zenyhysysuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 13v.jpg
  1. La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
  2. Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Ichicha.
  4. Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".


14.
  1. Correr lo liquido = Acosynsuca. particip. = Cosesá.
  2. Corredor q.e está delante de la puerta = Vba.
  3. Corromper la doncella = Achinta Zebzysqua.
  4. Corromperse el licor = Aguahaiansuca. l. Atyhyzynsuca.
  5. Copo p.a hilar = togua.
  6. Coser = Zebxinsuca. activo.
  7. Cosiendo estar[,] neutro = ixinygosqua.
  8. Costumbre de muger = fucha tymy.
  9. Costilla = tobiaquyn.
  10. Corta cosa = Asuhucaza. l. Asuhuca magueza. l. agahasẏnza.
  11. Cortar dando golpes, y con tixeras = Zebquyhytysuca.
  12. Cosa asi cortada = Quyhytuca.
  13. Cortarse, neutro correlativo deste = Aquyhytynsuca. l. aga-
    haze
    nsuca
    .
  14. Cortar con cuchillo, ó con otro instrumento sin golpe = Zeb-
    gynsuca, y si es cosas blandas = bgahazysuca.
  15. Cortar cabuya ó cosa semejante = Ze[m]mascasuca.
  16. Cortarse neutro correlativo de este = avascansuca.
  17. Corteza = Hoca.
  18. Coxear = yquy btasqua. l. este es De lado = quychi vquy btasqua. l.
    hyquy btasqua. l. yquy bgynsuca.
  19. Coxo = goca gyu. l. yquy tesca.
  20. Cosquillas hacer = Abasuan zemasqua. pret.o Zemaque. l. Aba-
    sua
    Zebquysqua
    .
  21. Cosquillas tener = Zebasuaz aguene.
  22. Cozer generalm.te = Zemohoquysuca. imperativo = ohocu - Mo-
    hocua[1] . dicitur[2] de cozer en horno, ó en olla grande.
  23. Cozerse neutro correlativo de este = Ahoquynsuca.
  24. Cozer generalm.te en olla = Zebzoisuca. imperat. = Zoiu - mazoiua.
  25. Cozer hierbas = Zemonasuca.
  26. Cocerse neutro correlativo de este = Aonansuca, y este neutro es
    general tambien.
  27. Crezer = Zemuysquynsuca.
  28. Creer = Ocasaque zegusqua. Nota q.e lo q.e se cree, há de estar en
    participio, como creí, ó entendí, q.e Pedro havia venido = Pedro
    hucaque zeguque &c. Salvo en las negativas. Crei q.e no havia
    venido = Ahuzaque Zeguque. En el verbo de ser, se dice

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 14r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido mahocua.
  2. Traducción del latín: "se dice".


de esta manera = Entendi q.e era [Pedro] Pedroque zeguque. No entendi q.e
era Pedro. Pedronzaque zeguque.
  1. Criado, id est, siervo = Zubata, mi criado, mubata, tu criado, &c.
    Item - Chuta, l. bospquaoa. Vide supra in additione[1] .
  2. Cruda cosa = tyhyca.
  3. Crespa cosa = Cota. Encresparse asi = acotansuca.
  4. Cubrir = Asac btasqua. l. Asac Zemuysqua. l. fihiste btasqua. l.
    quyhyquy btasqua.
  5. Cubrir, ó tapar alguna cosa, poniendo una parte sobre otra =
    fihiste zebquysqua.
  6. Cubrir el fuego = gata Zebgobasuca.
  7. Cuchara = Chuia.
  8. Cucaracha = Chutagui.
  9. Cuento = quycauá.
  10. Cuello = gee quíhicha. l. gye.
  11. Cuerno = quyhye.
  12. Cuerpo = A[y]ba.
  13. Cuerpo de animal = Aba quyn. quyn solo es el cuerpo sm. lon-
    gitudinem, id est
    [2] , la estatura. Zequynz apquàza no al-
    canzo.
  14. Cuero = Hocu[3] . l. ioque.
  15. Cueba de piedra = Hicata[4] .
  16. Cueba de tierra = Hischata.
  17. Culebra = Muyso.
  18. Cuidar de alguno = Aquihichan Zemisqua. l. Zepquansuca.
    l. Zequynsuca. l. chahas[,] maha[s][,] ys zepquansuca. l. Zuhus,
    muhus, hos zepquansuca.
  19. Cumbre = Zyta. l. Chica.
  20. Curar = Zemihizcasuca. imp. Hizcaô. curale. part. Hizcaoa.
  21. Curarse a si mismo = Zehizcagosqua. imp. Ahizcago[o]. part.
    Hizca gaya.
  22. Cuñado respecto de su cuñado = Vbso.
  23. Cuñada respecto de su cuñada = gyca.
  24. Curi = fuquy.
  25. Cegar = [a]obquaz amuyhyzansuca.
  26. Cegajoso hacerse = ichyscansuca. l. Zupqua achyscansuca. l.


Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 14v.jpg
  1. Traducción del latín: "Ver arriba en la adición o anexo".
  2. Traducción del latín: "Según la longitud, es decir. (La abreviatura "sm" parece corresponder a la palabra secumdun)".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Hoca.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Hycata.



15
Zupqua,z, aguaiansuca. Este es el proprio. los primeros es ha-
cerse tuerto.
  1. Ceja = guquyn.
  2. Cenagal = Vsua y si és mas raro[1] = vsua xin[2] . l. vne xin[3] . l. vn xin[4] .
  3. Ceniza = Sucta, l. fusque.
  4. Centella = Chizquyn. l. gata ian.
  5. Centellar = gataz achizquynsuca. l. gataz aiansuca.
  6. Centinela = [a]opqua[5] bachua.
    Estar cerca el fin, acercarse el fin = atyquynsuca.
  7. Cerca = Hihichcatan[6] . Hichicatan pueblo. l. hichicatan Zona -
    Pueblo q.e esta cerca, pero no tiene transicion, hoc est, cercado[7] , &c.
  8. Cercar, hoc est, dar vueltas al rededor - Vide suo loco[8] .
  9. Cercenar = Bos zebquyhytysuca.
  10. Ciertamente = Ocasa. l. Ocaxinga. l. agues nuca.
  11. Ceñir = Zin, min, in bzasqua. l. bcamesuca. l. Ziet es, l. Zietan zeb-
    camysuca.
  12. Ceñidor = in zona.
  13. Cimarron = Zima. l. ianupqua. l. quycas muysca.
  14. Cimarron hacerse = Izima[n]suca. l. Zansuca. l. quyscas[9] zemi(-qua.-
  15. Cigarra = Suaguaia.
  16. Cerbatana = funta, l. fuhuta.
  17. Cepa de Arbol = quye quihichpqua.
  18. Cera = ysqui.
  19. Cerca, ó cercado = Ca.
  20. Cerraja hierva = Sue quyhisca. l. su quihisca.
  21. Cerro = gua.
  22. Cerrar = quyhyquy btasqua.
  23. Cerrado estar = quyhyc atyne.
  24. Cerrar los ojos = Zupqua bgusqua. pret.o bgu. imp. mupqua g[u]u.
  25. Cerrados estar = Zupquaz agune.
  26. Cerrar puerta con palillos = gue,z, y[s][10] bgusqua. Pret.o zebgu. -
    imp.o ys g[u]u.
  27. Cerrada estar asi: dicen guês g[u]u, cierra la casa - guês agune,
    cerrada esta. l. gue tes agune.
  28. Cerrarseme las narices, las orejas, el pecho &c. isaca, zecuhuca,
    zefihista quyhyca amasqua. pret.o amaʠ.
  29. Ciego = [a]obqua muyhyza.
  30. Ciento = guêhyzca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 15r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió ser "ralo" en lugar de "raro".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido xiu.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido xiu.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido vn xiu.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido opqua.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Hichcatan.
  7. Creemos que lo correcto debió ser "cercano" en lugar de "cercado".
  8. Traducción del latín: "Véase en su lugar".
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido quycas.
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.


  1. Cinquenta = guebozas amicu ita. l. guebozas aguemigu ita. l.
    guebozas amicu vbchica.
  2. Cinco = Hyzca.
  3. Chamuscar = Zebzitysuca.
  4. Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
  5. Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
  6. Chica cosa = ingue zunga.
  7. Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
  8. Chicha hacer = Zefapquagosqua.
  9. Chimenea ij ie.
  10. Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
  11. Chupar = Zebchuchusuca.

_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Addictio

  1. Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquyguê, &c. Hy
    cha
    gue Zepquyquygue
    = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
    quyquy
    magueza muysca ataguê apquyquygue
    , yo no tengo
    la culpa sino otro.
  1. Como si no me lo huviera[s] dicho = ,v,chahaʠ vm[m]uzas ugue.
    Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
    muyhyca suasa confesar vm[m]quys nga, v,confesar vm[m]quyza-
    s ugue.
  2. Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.
  3. Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
    ult.o no es mui usado.
  4. Cargador = mata.
  5. Cosa, res[3] . = ipquabie.
  6. Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubac agaza.
  7. Cara cosa = Acucaguy. V.g. foi acucaz asan quan. acucaguy
    zemntynynga[4] . Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
    loquuntur Yndi
    [5] .
  8. Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
    Chihiza quihicha.
  9. Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
    ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
    guna fiesta grande = Sihibza.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 15v.jpg
  1. Traducción del latín: "Y similares".
  2. Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
  3. Traducción del latín: "Cosa".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zemutynynga.
  5. Traducción del latín: "Así dicen los indios".


16.

D.

  1. Dadivoso = Ahuaguan mague. l. Atabanza.
  2. Dado á mugeres = Achiscan mague. l. chiscan tyba. l. Achiʃ-
    ca
    n,Z, yn apuyquyne
    .
    [Nega]cion[1] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza.
  3. Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est,
    malear alguna cosa, echalla á perder.
  4. Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian-
    suca - neutros.
  5. Daño = guahaica =
  6. Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-
    do á pagar = ,i,chubia zebquysqua.
  7. Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga-
    do à pagar. = Ahyca chubia zebquysqua.
  8. Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora-
    ciones llaman tambien ie - ie[a]ta, una, iebohoza, iemica &c.
  9. Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general.
  10. Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani[2] ze-
    guasqua. hoc est, proveelle de alguna cosa de q.e tiene
    necesidad. pret.o Zeguaquy.
  11. Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te
  12. Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca.
  13. Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o s[u]ú.
  14. Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua.
  15. De alla p.a adelante = Anacaia.
  16. Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[3] . Ay
    zemnysqua, exhibere, l. dare illis[4] . Siy Zemnysqua, exhi-
    bere, l. dare nobis
    [5] .
  17. De acà.= Sinan xie. l. Sinacan xie.
  18. De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[6] mañana = móza.
  19. De aqui á tres dias = fa sua mica. l. fa ma mica. l. fa ma sua
    mica. et sic de alijs diebus[7] . fa ma mahuzca[8] . de aqui à cinco dias.
  20. De aqui á dos meses, ó dos años &c. fa chie boza. l. fa ma chie boza.
    et sic de alijs[9] .
  21. De aqui adelante = fan aia. l. fa chiquyhycan aia. Hablando
    uno de si = fa zequyhẏcan aia.
  22. De aqui á quanto = fa sican[10] xie nuacha? l. fesua?
  23. De aqui á q.tos dias = fa sua binua? l. Sua fica muysa?

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 16r.jpg
  1. Esta palabra está fuera del margen izquierdo del facsímil. Se ha consultado el original para su transcripción.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ipquaui.
  3. Traducción del latín: "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
  4. Traducción del latín: "Presentar, o darles".
  5. Traducción del latín: "Presentar, o darnos".
  6. La "ʃ" está sobrescrita.
  7. Traducción del latín: "Y así con los otros días".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
  9. Traducción del latín: "Y así con los otros".
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido fican.


  1. De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
  2. De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. yengan-
    xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhicana[1] .
  3. De aqui á quanto hablando de horas = fa ficaxi[n]nua?
  4. De aqui à mañana = fa aiquen xie. l. fa aica muysa.
  5. De aqui á mañana por la mañana = fa aique zacoquen xie.
    l. fa aique zacoca muysa.
  6. Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
  7. De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque[2] .
  8. Debajo = vca. l. vsa.
  9. Debajo del brazo = gacata. l. gaca tye.
  10. Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
  11. Debajo tengo esa vestidura.
    La q.e está encima = Agyc azone.
  12. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucu[3] cho.
  13. Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
  14. Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca.
  15. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
    dicitur
    [4] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
    reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
    dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
    En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
    q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
    Padre quisca[5] aican anangane.
  16. De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
  17. Dedo de la mano = Suasa[6] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
    y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
    a[y]tyba. de aquel.
  18. Dedo del pie = quihichyba.
  19. De dia, y de noche = Suasi zaca.
  20. De donde, preguntando = Epquan xie. l. epquana. V.g. de donde
    vienes.= epquan xie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
    de casa.= guên xie. l. guena.
  21. De donde eres? = maxiobe?
  22. De espacio = hischana.
  23. Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
    l. Asan zepquansuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 16v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido hacaçaque.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Zecu. Pero no estamos del todo seguros.
  4. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido guisca.
  6. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.


17.
  1. Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
  2. Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Ze[m]mascasuca.
  3. Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
  4. Delante = Zubana, mubana &c.
  5. Delgada cosa = Sotupqua.
  6. Deleitarse.= Zuhuc achuensuca. Zuhucu choguê. Zepuys azas-
    qua
    . Zehuqui[a] achuene. dame mucho contento.
  7. Del todo = Hataca. l. vbuca.
  8. Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amicansuca. l. Zuba,
    Z yquy aimynsuca.
  9. De madrugada = Suas agazaca.
  10. De mañana = Zacoca.
  11. Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana[1] .
  12. Dentro de mi = Zecuspquana.
  13. De la Yglesia = Yglesia tyna.
  14. De noche = Zaca.
  15. De noche y de dia = Zaque suasa.
  16. De nuevo = fihistana.
  17. Depositar = Abhuque zebgasqua.
  18. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.
  19. Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
    cha
    n aiansuca
    .
  20. Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.
  21. Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
    Hischan aquynsuca.
  22. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.
  23. De repente, sin pensar = Yquy puyquyZaque. l. Yquy mucanza-
    c uca. l. yquy Zemucanzac uca, sin q.e yo lo pensase, iendo
    asi por las personas.
  24. Desatapar[2] = Puyhycas[3] Zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn Zebgusqua.
  25. Derecham.te = Vbtaʃa[5] , l. Zysa. l. pquihizuca.
  26. Desaparecerse = Aguezac agasqua.
  27. Desatar = Zemnyscasuca.
  28. Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.
  29. Desañudar[6] = Yn abgu Zemnysquasuca.
  30. Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.
  31. Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 17r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido gatysana.
  2. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhycas.
  4. Traducción del latín: "O propiamente".
  5. También podría interpretarse como "ubtaja".
  6. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.


  1. Desbaratar madera = Quye Zebcahacasuca.
  2. Descalzarse = Zequihichaque zona. l. puyca etc[1] . zebgusqua.
  3. Descanzar = ZepuyquyZ azysqua. Imp.o mpuyquy azycu. l. azyca.
    l. mazyca.
  4. Descargar á otro, y ási con decir zebhu_ bhu hischan Zemnysqua.
    pret.o mnyquy.
  5. Desconcertarse el brazo, ò pierna = Zepquaca esto es atravezarse.
    mis[2] aquyne. l. esta atravesado - apquane. pero p.r desconcer-
    tarse se dice = Zepquaca, ys[3] maquyne. l. zequaquas[4] aquyne.
    l. vchas amis.
  6. Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = Zupquaque
    aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca &c. La
    persona q.e desconoce se varia por los ojos, diciendo - Zup-
    qua
    , mupqua, [a]opqua
    &c. La persona desconocida se
    varia por el verbo modo dicto[5] .
  7. Desconocer, pensando q.e es uno, y ser otro = Zupquanz ago.
  8. Desconocelle, hoc est, no conocerle de rostro = Aoba Ze-
    mucanza.
  9. Desconocer, hoc est, no conocer = Zemucanza.
  10. Descoser, vide desatar.
  11. Descubrir alguna cosa: hacelle q.e paresca, aclarálla =
    muyian Zebgasqua. Item. muyian btasqua.
  12. Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =
    muyian agasqua.
    Item descubrir al modo dicho = muyias. l. muyian bzasqua.
  13. Descubrirse, neutro correlativo de este = muyias. l. muyian
    azasqua. l. izisqua.
    ˰meneza[6] -no se descubre[7]
  14. Descubierto estar al modo dicho = muyían azone. l. Abizine.
    l. asoane &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =
    muyianza.
  15. Descubrir lo q.e está escondido = Achi[s]suca muyian. l. muyias
    bzasqua.
  16. Descubrir el secreto = Hisuaca zona muyian zegusqua.
  17. Desdentado = Aquyquytac u pqua[ua]. l. aquyhy[quyta][c u] puyna. l. Xînhûa l.
    asicca magueza. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno
    ò dos dientes. Sica cachiscá.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 17v.jpg
  1. La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como est o ett.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zepquacas.
  5. Traducción del latín: "En la forma dicha".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido muyianza.
  7. En el original está escrito en el borde izquierdo.


18.
  1. Desdoblar = Zemnyscasuca. l. ytas, pret.o m[m]aque. zem[m]asqua. l.
    ytas btasqua.
  2. Desechar = baque btasqua. l. Aiozaque zebiasqua. l. Aiozaque bgyi(-suca.
  3. Desgajar = Zebcahachysuca.
  4. Desgajarse = Acahachynsuca.
  5. Desgranar, y desgranarse, es lo mismo q.e desgajar &c.
  6. Desherbar = Zebxuihusuca[1] . imp.o xihu. l. Zehiguasuca. imp.o
    ahiv[a]o. l. Zemusuasuca. imp.o suasao.
  7. Desleir = Zebcunsuca.
  8. Desmemoriarse = ZepquyquyZ amuynsuca.
  9. Desmayarse, vide amortezerse.
  10. Desmenuzar = Ze[m]miusuca. l. Ze[m]mupquasuca.
  11. Desmenuzarse = Amiunsuca. l. abupquansuca.
  12. Desmenuzadam.te = miuʠ l. bucupque[2] .
  13. Desnarigado = Saca pompuy. l. Saca monec aguecua.
  14. Desnudar á otro = Chuchisque bzasqua = l. chuchisque btasqua.
  15. Desnudarse = Chuchisque izasqua.
  16. Desnudo estar = chuisq. izone. l. isucune. todos estos verbos
    significan desnudar del todo: pero desnudar cada pieza de
    por si, no lo dicen sino por el verbo de quitar. V.g. quitate,
    ò quitale la camiseta .= vmchine. l. Achine gucu.
  17. Desorejado = cuhuca ponpuy. l. cuhuca bohochua.
  18. Despavilar = gatupqua Zebgusqua.
  19. Despedirse = Zequibgosqua. Despidiose de mi = chahac aquibgo.
    Item. yquy hasqua sipqua ze[qui]bgosqua[3] .
    Las palabras de despedirse son = Haspqua sipquaco.
  20. Despeñadero = hycazie.
  21. Despeñarse = hycazies. pret.o Zemi. Zemisqua. l. Zebcasqua.
    pret.o bcaquy.
  22. Despeñar à otro = hycazies btasqua.
  23. Despensa grande de Yndios = Chasymny[4] . l. Chasymta.
  24. Despensa chica = Chuhuza.
  25. Despensa del Cazique = ijmny[5] .
  26. Desperdiciar = Ai sie. l. a si btas, o, sin achaane, achahane.
  27. Despertar = Me zebgasqua.
  28. Despertar á otro = Aquiba Zebiasqua.
  29. Despierto estar = me zeguene. l. ZupquaZ abizine.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 18r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Zebxihusuca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bucuque.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido zequibgosqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido chasmuy.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido ijmuy.


  1. Despues = Apquana. l. ypquana, adverbio y posposicion no solo
    de verbo, sino de nombre.
  2. Desabrida cosa = A chue magueza. l. Aye chue magueza.
  3. Desollar = Zebchusqua. achusqua desollarse.
  4. Desa manera = y[s]n aguespqua.
  5. Desa misma manera = y[s]n aguesnuca, y[s]n aguesnuʠ gué.
  6. Descortezar = idem quod[1]  desollar.
  7. Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua. Sipquaoa.
    l. Desta manera = fica[2] l. hysquy.
  8. Desta manera es = Xihic aguene, di de esta manera, xihic uzu,
    has desta manera = xihique s[a]o.
  9. Desta manera, señalando como va xica.
  10. Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua.
  11. Desterrado asi. = quycas ntaia.
  12. Desterrar, id est, echallo à otra tierra = quyca ataʠ btyusuca.
  13. Desterrado asi = quyc ataʠ ntyu[u]a.
Additio
  1. Desventurada persona = muysca cuisa.
  2. Desventurado y miserable ser = Zecuinsuca.
  3. Digerir = Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua. pret.o ami.
  4. Descolorido = ,a,fique,zachan maguel. yba [a]obaque aguezal.
    yba yquy[3] aguezal. ,a,fique micu azyhynynga.
  5. Derribar à alguno en el suelo = hischas zeguytysuca.
  6. De quando en quando = fien hacanial. fihistan ganniol.
    fihistan gann ina.
  7. Desocuparse = Zyta vaʠ apuynel. Zyta vaʠ amuy. me desocupe.
  8. Destetar = Chues btasqua.
  9. Destetado asi = Chues ntaia.
  10. Destetarse = Chueʃ zemasqua.
  11. Destetado asi = Chues maza.
  12. Detener á otro q.e no se vaya = Aquyhyquy zi[a]nsuca[4] .
  13. Desagradar = Hoc achuenza zebquysqua.
  14. Desagradarme alguna cosa = Zuhuc achuenzal. Zepuys azaza.
  15. Desafiar = Afihiza ze. pret.o abzibzisqual. Zubaque bgasqua
    muba cum bgasqua &c. V.g. Yo desafie á Pedro = Hycha Pedro.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 18v.jpg
  1. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃica.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido uquy.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ziansuca.


19.
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠc[1] abgal.
Pedro [a]obaque che[a]bga[2] .
  1. ˰[ul]trajar = [a][ob]aʠ abga[3]
  2. Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,bon inasqual.
    ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.
  3. Desamparado en sentido proprio = Hos pquava maguezal. Aquihi-
    cha
    n minga magueza
    l. ,a,gacatyc hycha tynga maguezal. agachi-
    hycha nohonga magueza.
  4. Derretirse = Asiensuca.
  5. Deber, yo debo = Ichubiac aguene. l. ichubia,Z, aguene. Yo debo à
  6. Pedro = Pedro huin ichubiaqueguel., aguene.
  7. Deuda = Chubia.
  8. Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
  9. Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
    btasqua.
  10. Dexar de hacer, o decir = Zebquyzac aga[,] zeguzac aga.
  11. Dexò de ser. Iam non extat[4] . = Aguezac aga.
  12. Dexar algo, relinquere[5] ipquaʠ btasqua.
  13. Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguyl. ys muysquynque
    zeguenel. ys achihiza achubaque zeguene.
  14. ˰[H]ycha ma[ha]s chaviza[gu]y - soi tu [pa]riente.
    ˰[ys] muy muys[quyn]ʠ Zegue[ne]. por ti es[toy] vivo, y ten[go] ser, dicese [a los] p[6] estan [sola]m.te
    ˰[Dios] muysquy[ʠ] zeguene - [Te]nemos ser [por] Dios.
    ˰[Mu]y vmchi-[hi]cha vm chu[ba][ʠ] Zeguene [Soy] tu par.te[7]
  15. De todo corazon = Zepuyquyn uca.
  16. Dia = Sua.
  17. Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
  18. Dibujo = Aiequyn agy[u]uca.
  19. Diente = Xica.
  20. Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicun zona.
  21. Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
  22. Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
    my
    suca
    .
  23. Disgustado estar = Zepquyquyz amuyhyzynsuca.
  24. Disimular[8] .
  25. Desde = n xie.
  26. Desde entonces = ynan xiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.
  27. Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquyn xie, Zuhu-
    que
    n xie
    .
  28. Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, gua gahaxa.
  29. Desotra parte del Rio = Xien vna.
  30. Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
    fica solam.te hacer un doble no mas.
  31. Dolor = iu.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 19r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido ubac.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chabga.
  3. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo. El facsímil no permite ver las primeras letras, pero se ha comparado y transcrito con el original.
  4. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  5. Traducción del latín: "Abandonar".
  6. Creemos que lo correcto debió ser "ʠ" en lugar de "p".
  7. Todo este inserto está ubicado en el margen izquierdo. Los primeros caracteres no se observan en el facsímil debido a la encuadernación, pero se han transcrito desde el original.
  8. Aparece sin equivalencia en muysca.


  1. Doler = aiusuca. Cosa q.e duele como palo, ó azote = Aijguegue.
  2. Dolor de costado = fihistaʠ chueque toque.
  3. Dolerse, compadecerse de otro. Pedrov.g. btyzysuca. l. chahac a-
    tyzynsuca.
  4. Doncella = guasgua achint apuyquynza. l. guasgua cha amu-
    ca
    nza
    l. chas ybac azazal. Chaqūe azaza.
  5. Donde esté, donde aya &c. yn suza, yn aguecuaV.g. sabes donde
    aya santuarios? chunsua yn agueca [m]mucanuayn aguecua
    Zemucanza, no sé donde los aya.
  6. Dormir = Zebquybysuca.
  7. Dormitar = Zequibaz ahusqual. me acosa el sueño = quyba cha-
    hac afucagosqua[1] .
  8. Dormilon = Aquiguan mague.
  9. Dos = Boza.
  10. Doscientos = gueubchihica.
  11. Dos veces = yca bozaca.
  12. Doce = quihicha boza.
  13. Dudar = ZepquyquyZ abozansucal. Zepquyquy bozac aguene.
    dudosa cosa = quipquasug sa apuyne. l. Sa quipquas apuyne.
  14. Dueño = [a]Epquaguè.
  15. Dulce cosa = Abasyn mague.
  16. Dura cosa = Acamen maguel. este es tupida cosa = Acavan mague.
  17. Durar mucho. vide estar = Anan xie izonsuca.
  18. De mi parte = Zuhuina, mhuina, ahuina &c.
  19. Durar alguna cosa material por su fortaleza, ó dureza.
    v.g. Sys estera, a,camne quyhyca azon[n]ynga, durará mucho
    esta estera.
  20. Destocarse la cabeza = Izys zebiasqua.
  21. Descobijarse la ropa q.e tiene puesta = chahan Ze[m]mazysuca,
    esto es, estando en pie; pero estando acostado, es = Isan
    Zebiasqua.

_______ _______ _______ _______ _______ _______

Additio[2] .

  1. Denantes = fiecua. como, denantes se fue = fiecu ana.
  2. De palabra = Hycaca. ######## V.g. De palabra reñimos = Hycaca
    chicaʠ.
  3. Desde q.e era niño = guasgua guên xiel. guasguca.
  4. Detras = azitanal. azitaca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 19v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido afuchagosqua.
  2. Esta palabra está ubicada a la margen izquierda.


20.
  1. Desear = cuhuc aguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.
  2. Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.
  3. De mala gana = Zepuyquy vnza.
  4. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
    asac btasqua.
  5. Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
    fuch oʠ Zemisqua.
  6. Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten, i,zomen mague.
  7. Diligentem.teysmacheòcal. atiezaca.

E.

  1. Ea pues = Zeca.
  2. Echar raizes el arbol = puye[3] chihizaz amosqua. pret.o amoquy.
  3. Echar guebos = guebo Ze[m]misqua. Pret.o Ze[m]mique. imp.o vizu - Chaviza,
    maviza &c.
  4. Echar la culpa, vide achacar.
  5. Echar plumas el ave = Sueguana, a,gaca abquyncasuca.
  6. Echar fuera = Baque btasqua.
  7. Eco = Chyhuà.
  8. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
    persona de aquel verbo.v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty,
    Han Zeguytyza.
  9. El año q.e viene = fa zocam atal. fasnga zocam ata.
  10. El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[4] .
  11. Elada = Hichu.
  12. El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.
  13. En, posposicion = nal. cavide in additione[5] .
  14. Embarrar la casa = guê zebgeosuca.
  15. Embebecerse = ZepquyquyZ ys amuynsuca.
  16. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
    al cazique.
  17. Envolver = Ze[m]menasuca.
  18. Emborracharse = ichiensuca.
  19. Emborrachar á otro = Zebchieusuca[6] .
  20. Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
  21. Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
  22. Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 20r.jpg
  1. Traducción del latín: "Además, y también, después".
  2. Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  4. Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  5. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Zebchiensuca.


se encargan. puedese poner el preced.te verbo solo ò acompa-
ñado con otro, ut in exemplo sequenti[1] mahac bquybynyn
ga
bia[i]quynynga
l. bquybys biaiquynynga, te lo encargaré.
imp.o yquy quybu iaicu. El verbo general, entiendese havi-
endo de embiarla, de encargar qualquier cosa es, = Hoque
Zeminasuca.- ie hoque Zeminas amny - ya se lo encargue y lo llevo -
etiam significat[2]  embiar. Hoque inaio.
  1. Encender = Zebgynasuca - imper.o gyn[a]omagynaoa.
  2. Encerrar = Hui btasqua.
  3. Encima = Asana, agyna, Agyca, afihistana.
  4. Enclavar = yquyl. ys bgyusuca[3] .
  5. Encorbar alguna cosa = Ze[m]mehetasuca[4] l. ichiguasuca, l.bʃo-
    hoba
    suca
    .
  6. Encorbarse neutro = AbehetansucaItemAsohobansucal.
    achiguansuca.
  7. Encogerse = Huquy[5] isusqua. imp. huquy[6] asucu.
  8. Encomiendas dar = yquy haspqua sipqua Zebgasqua. v.g. dalde[7]
    á Pedro mis encomiendas = Pedroc haspqua sipqua m[m]ganga.
    Item significat[8]  encomiendas embiar. v.g. Pedro te embia
    encomiendas = Pedro haspqua sipqua nohogue.
  9. Encontrarse con otro - imp. Yn aiasu. encontraos. Yn ch[i]ianel.
    vbas chiquynsuca. imp. vbas aquysu.
  10. Encresparse = Acotansucacota, cosa crespa.
  11. Enderezar lo tuerto = pquihizuque bzasqual. Zes bzasqua.
  12. Endulzarse = Abasynsuca.
  13. Endurecerse = Acamensuca.
  14. Enemigo = Saba.
  15. Enfadar = Zuhuquel. chahan abcuisuca - me enfada.
    Addit[io.][9]
  16. Enfermedad = . - Enfermo = iüsuca.
  17. Enfermizo, achaquoso[10] iuquyn.
  18. Enfermar = iuchahan anyquy iu chahac amisca. Pegoseme su enfer-
    medad = iu chahan anyquy.
  19. Enfermo estar = Ziusuca.
  20. Empeorar en la enfermedad = hischaque cha[a]btasqua.
  21. Enflaquecerse = Ixitynsuca.
  22. Enfriarse = Hichuque Zegasqua.
  23. Engañar = Agotaque btasqual. Zemnysqua.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 20v.jpg
  1. Traducción del latín: "Como en el ejemplo siguiente".
  2. Traducción del latín: "También significa".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido bgyisuca.
  4. La primera "e" está sobrescrita.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Hui. El proceso de copia pudo ser 'hui' > 'huc' > 'huquy'.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido hui. Ibidem.
  7. Creemos que lo correcto debió ser "dadle" en lugar de "dalde".
  8. Traducción del latín: "También significa".
  9. Los últimos caracteres no se observan en el facsímil pero se han tomado del original.
  10. Creemos que lo correcto debió ser "achacoso" en lugar de "achaquoso".


21
  1. Engañarse = Zupquanz agosqua. / Engendrar = Zebxihisqua, pret.o
    [bxihique]
  2. Engordar = Zecumynsucal. ichimgosqua.
  3. Engordar como puerco = ichimpansuca.
  4. Enechizar = Zemihizcasuca.
  5. En[h]estar lo caido = cus bzasqua. l. cus btasqua.
  6. En hiesto estar = Cus izonel. isucune.
  7. Enlazar = Zebchihizysuca.
  8. Enlazarse = Achihizynsuca.
  9. Enloquecer = Zemahazansucal. mahazan cha bgasqual. ma-
    haza
    nque Zegy[s]qua[1]
    .
  10. En lugar de otro, hoc est, en su oficio, dignidad, &c. Zintaca, min-
    ta
    ca, aentaca
    - ItemZintana, mintana, aentana &c. Ytem
    Zypquacal. Zypquana &c.
  11. Enmaderar = vchque bsuasqua. imp.o s[o]o, l. su[a]oitem. Vchque
    Zeguasqua. pret.o zegua.
  12. En lugar de otro, hoc est, en su asiento = Zequypquana, en
    mi asiento.
  13. Enmohecerse = Achiguansucal. Abosynsuca.
  14. Enojarse = Zegensuca.
  15. Enojado = Ageguel. Agenuca.
  16. Enojadam.tegeu[2] .
  17. Emafrodito = Cha histe[,] fuhucha histe.
  18. En ninguna manera = Hataca vbucacum verbis negativis[3] ,
    pero cum verbis affirmativis[4]  significa en todo caso, y sin
    falta ninguna.
  19. Emparejar = At uque bgasqual. mahateque bgasqual. [a]Emzaʠ
    bgasqua.
  20. Empajar casa = guê zemusqua. pret.o[5]
  21. Emperezar = Z[i]ontaquyngosqual. iontaquynʠ zegasqua.
  22. Empuñar = Zytanl. Zytaque bzasqual. Zytan bquysqua.
  23. Empeine del rostro = Zuba,z, a,fibansucal. Zubaz aZitynsuca.
  24. Empeine del pié = quihich saque.
  25. Empinarse = Zehuegosqua.
  26. Esta noche = fa zaca, zinaca, fa zinaca.
  27. Esta mañana = fa aica.
  28. Estar = Isucunel. Izone, de uno.
    De pocos = Chipquycanel. Chibizine.
    De muchas cosas = Apquane.
    De dos, ó más cosas largas = Asoane. tambien se dice de una

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 21r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Zegasqua.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido gen.
  3. Traducción del latín: "Con verbos negativos".
  4. Traducción del latín: "Con verbos afirmativos".
  5. Aparece sin equivalencia en muisca.


manta q.e está tendida.
  1. De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
    lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
    y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
    Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
    De una ollase dice, azone.
    De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.
  2. Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
  3. Enseñar = hoque zebgasqua.
  4. Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
  5. Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
  6. Entender = Zemnypquasuca.
  7. Entender una cosa por otra = Zecuhucanz ago.
  8. Entera cosa = histuca. todo entero = histuc azonuca.
  9. Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquihiquy.
  10. Entenado, ó entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
  11. Encarcelar = Hui btasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
  12. Entonces = ynacan.
  13. Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.
  14. Entrar en num.o plural = Hui chigusqua. imp.o Hui agu.
  15. Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
  16. Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Hui t[a]o.
  17. Entrar cinco, ȯ seis = Hui chi[p]pquysqua. imp. Hui a[p]pquycu.
  18. Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
  19. Entrarme ayre = fiba chahac amisqua.
  20. Entre = ganna. l. gannca.
  21. Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chie chihuina, mie mihuina. &c.
  22. Entregar = Ahuin bzasqua.
  23. Entremeterse = A,baqu izasqua.
  24. Entresacar = Aganna. l. Agannca baquè btasqua.
  25. En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.
  26. Envejecerse el hombre = itybacansuca[3] .
  27. Envejecerse la muger = ichutocansuca.
  28. Envejecerse una cosa = isuahuansuca, y estar yà tan deshecha
    y podrida q.e no tiene ya consistencia.
  29. Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 21v.jpg
  1. Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
  2. Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase la palabra".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido itybaransuca.


22.
  1. Erizarse los cabellos = Zye cus azasqua. l. matan azasqua. l. cu-
    s anisqua.
  2. Hermano, ó hermana maior = guia.
  3. Herm.o, ó hermana menor = Nyquy. cuhuba.
  4. Hermano respecto dela hermana = Nyquy.
  5. Hermana respecto del herm.o = guahaza.
  6. Escabullirsė, escaparse = Zehuizyns inasqua. l. aytas z[i]ansuca.
  7. Escampar de llover = Amuysinsuca.
  8. Escarabajo = chumne.
  9. Escama de pescado = gua çingua.
  10. Escamoso = çinguaquyn.
  11. Escoger = ys zemioasuca. l. ys zebiosuca. l. ys btasqua. no se
    usa este ultimo.
  12. Esconder = Zebchiʃysuca.
  13. Escondiolo de mi = Zequihichaque abchisy.
  14. Esconderse = ichisygosqua.
  15. Escondiose de mi = Zequihichaque, Achẏsy.
  16. Escondida cosa = ipquabie achisuca. l. ipquabie achisune.
  17. Escondida cosa = achisuque zona
  18. Escote = quichipqua. l. cuca.
  19. Escupir = ZequyhyZygosqua.
  20. Escupille ȧ otro = Agyn zequyhyzygosqua.
  21. Escurecerse = Aumzansuca.
  22. Escuridad = vmza.
  23. Escuro = vmzac aguecua.
  24. Escurrir = AchyhyZynsuca. l. Achychynsuca.
  25. Escozer = Ys anasqua. dicitur de un azote, o espina.
  26. Escozer, id est, picarme. me come = avahasynsuca.
  27. Espaldas = Pyhypa.
  28. Espantable = Anguaguè.
  29. Espantar, vide amedrentar.
  30. Esparto = chusa.
  31. Esportilla, o petaquilla = hiza.
  32. Espesar alguna cosa = Hutycoque zebgasqua.
  33. Espesarse = Ahotansuca. part. Hotasa.
  34. Espesa cosa = Hutuco. l. Huticoc aguecua. l. hotan mague.
  35. Espia = [a]opqua bachua.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 22r.jpg



  1. Espiar, o asechar = [a]Opqua bachuaque zeguene. l. Izone. l. Zemup-
    qua
    suca ze[m]machysuca
    .
  2. Espina, esto es, abrojo = Chihine, l. Tabià. ó todo junto.
  3. Espina de pesacado = Gua quyne.
  4. Espinarse = Chihine quihichaca. l. Zytaca azasqua.
  5. Espinazo = Utaquyn
  6. Espinilla = Gocaquyn.
  7. Espirar = Ys bcasqua. l. Zefihizcaz amisqua.
  8. Esprimir = Zebiosqua.
  9. Espuma = Quyhyzy bumy.
  10. Espumar = Quyhyzy bumy zebgusqua.
  11. Ese = Ysy. In compositione non pronunciatur illa, y, ultima[1] . /.
  12. Este = Sysy[2] . Ysn ai[i]a, præter ipsum[3] .
  13. Esteril muger = Fuhucha tyny.
  14. Esteril arbol = Quye[a]oba yquy agasquaza.
  15. Estiercol = Gee.
  16. Estirar algo = Yn. l. Yquy zebsusqua. l. Asuhuca zebquysqua.
  17. Estirarse = Isuhucagosqua.
  18. Estomago = Puyquy tye.
  19. Estornudar = Azihu zebgasqua.
  20. Estorbar = Zebcumusuca.
  21. Estregar = Zemohosysuca. l. Ze[m]munsuca. imp. bunu.
  22. Estrella = Fagua.
  23. En tiempo de quaresma = Quaresma fihistaca.
  24. En tiempo de carne = [Chih]icana. l. Chihicana fistaca.
  25. En tiempo de coger maíz = Aba chuque, fihistaca. l. Ubaca.
  26. En tiempo de coger turmas = Iom pqua fihistaca.
  27. En tiempo de Pedro = Pedro fihistaca.
  28. En ese tiempo = Ysy fihistaca.
  29. En esos tres meses = Ys chie mica fihistaca. l. Ys chie mican xie.
  30. En todo caso = Hataca. l. Ubuca.
  31. En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina etc.
  32. Echar una cosa á otra cosa. verbo general tanto como el Español = Ipquave yquy btasqua. La partícula ipqua es la cosa que se echa, la partícula yquy a donde echa, y poniendo la

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 22v.jpg
  1. Traducción del latín: "En composición no se pronuncia la última 'y'".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Sisy.
  3. Traducción del latín: "Aparte de ese/eso/esa, aparte de él/ella".


23.
cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.
  1. Enfrente estar = vbac azone. l. vba husa azone.
  2. Embustero = Atobec ten mague. l. achitzcan mague.
  3. Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.
  4. Estender = Ze[m]muysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquas bzasqua.
  5. Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze[m]muysqua. l.
    aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaque bzasqua. Es-
    te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

  1. Ese dia, o en ese dia = yna zona suacan.
  2. Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
    esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
    confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando en-
    tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro hui ami __ Estando
    yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysuca nuca. Estan-
    do yo en la Ygl.a_ Iglesian izo nuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
    se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice, Asoa nuca, con Abi-
    zine
    , se dice, Abizi nuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
    estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
    quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
    haciendo &c.
    Item. confesar bquysqua bohoze Pedro hui ami.
  3. Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
    traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, A[y]bysa, &c.
    Zybys azone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys
    bzasqua, pongomela _ mybys bza yo te la puse &c. Zybys apqua-
    ne
    , encima la traigo. l. Zybys apquapquane. De adonde
    salen estos dos participios = Zybys pquaua, y, Zybys pquava.
  4. Encima de la casa = guê gaca[3] .
  5. En algunaparte = Epquanyna.
  6. Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
    tando yo.
  7. Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
    lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opquac agas
    qua
    .
  8. Envano = Hacaca.
  9. Esparcir generalm.te = hischá zebiasqua. el neutro = hischan
    aiansuca.
  10. Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua[4] .

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 23r.jpg
  1. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  2. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido gyca.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.


  1. Esparcirse neutro = Ybcas aquynsuca.
  2. En quanto = ficaʠ. v.g. En quanto lo llevo = ficaco bxy.
  3. En = na _ l. ca, pero de este ultimo se usa quando es movimiento
    ȧ lugar, y quando res est in loco naturali. l. morali non abso-
    lute, sed tamquam in habitatione. l. habitatione, l. tamquam
    inclusum in includente
    [1] .
  4. Entre tanto = Obina.
  5. Estiende tus piernas = vmgoca chytaʠ z[a]o, l. vmgoca chytaʠ.
    pquẏcu. de zepquysqua.
  6. En medio del camino = Ie cuhutana. l. ie chineca.
  7. Echar menos una cosa, sentir su falta = apqua bzysqua. pret.o
    bzyquy.
  8. Escapar de algun travajo ó peligro = ys vaque izasqua.
  9. Eclipse del sol = [Suaz a]muyhyzynquiʠ[2] .
  10. Eclipse de Luna = Chiez abgysqua.
  11. Encarcelar, vide encerrar.
  12. Encarcelado estar = Hui ityne.
  13. Encarcelado ó preso = Hui atynca[3] . participio del pasado.
  14. Estatura = quyn. _ Zequyn apquaza. no alcanzo.
  15. Estribar en algo = yquy bcuzyne. imp.o 2.o yquy macuza. no
    tiene mas tpōs.[4]









Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 23v.jpg
  1. Traducción del latín: "Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido amuyhyzynʃuca.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido atyuca.
  4. El signo de abreviatura se extiende desde la "p".


24

F.


  1. Faborecer = Asan zebzisqua. l. Zequynsuca. l. Zinsuca. l. Zep
    quà
    [n]suca[1]
    . l. Zecubunsuca. l. Zebquysqua.
  2. Falso testim.o = Muyngua. l. Muynguago.
  3. Falsam.te = yenza.
  4. Faltar = Zegue, l. ys btasqua. utrinan ys bta. falte á
    la Doctrina.
    faltar, id est, hacerle falta algo = ys zemasqua[,] chahas[,] mahas, &c.
    el activo q.e es hacer menos alguna cosa, es, ys btasqua.
  5. Fiar, no le hay, sino tomar fiado, q.e es = Za[m]maosuca[2] .
  6. Fea cosa = mique chyzynga. l. mihicua chyhinynga. l. Achy-
    hy
    ninga
    , desgraciada, mal tallada.
  7. Fria cosa = Anyian mague. l. Nyico. l. comida fria, ó lugar
    fresco = hychupqua. l. lo mismo q.e el pasado = hÿschu. l. tierra
    fria = Aquen mague. l. como el pasado = queo guy.
  8. Frio = aquen mague.
  9. Frio tener = Zequè[n]suca[3] . morirse de frio = Zequens bhysqua.
  10. Flor = tutuaba.
  11. Fornicar = Zebchisqua. l. aboze zecubune. l. aboze zemi.
  12. Fruta de Arbol = quye vba.
  13. Forcejar = Zequynygosqua. l. ichihizagosqua.
  14. Fuego = gata.
  15. Fuerza = chihiza.
  16. Fuerte cosa ó recia = Achihizan mague.
  17. Fuera de Casa = guê quyhysa.
  18. Fuera del Pueblo = gues vaquesa. l. gues vaca, adverbios, y sir-
    ven con verbos de quietud y movimiento. l. guês uca.
    l. guês ucata.
  19. Fuera de. preposicion, hoc est, præter[4] = Aaia. l. Aaca _
    pide n al fin dela cosa q.e sepone. ut[5] Pedron aaia, fuera
    de Pedro. Ysyn a[i]ia. præter ipsum[6] .
  20. Fundir = Zebxiusucá.
  21. Frixoles = Histe.
  22. Fortuna = chihicha.
  23. Faldellin de muger = guan.
  24. Fecunda muger,        [7] fucha axiquycuin mague.
  25. Fecundo arbol = [a]Oban mague.
  26. Forzar = mázcigosqua mansigo.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 24r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Zepquãsuca. Creemos que en las sucesivas generaciones de transcripciones, la virgulilla, que representaba una 'n', fue trasunta simplemente como un acento grave (`).
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Zemaosuca.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Zequẽsuca.
  4. Traducción del latín: "Es decir, aparte de".
  5. Traducción del latín: "Como".
  6. Traducción del latín: "Más allá de eso".
  7. Este espacio aparece en el original.


G.

  1. Gallillo de la garganta, ó campanilla = chuchua.
  2. Gallinazo = tymanso.
  3. Gana tener = cuhuc aguene. l. cuhuc agasqua. Construiese
    con los participios de futuro. dicitur etiam[1] = hycha
    fapqua yquy abisqua. pret.o abiquy. tengo gana de beber chicha.
  4. Garza ave = Hupquo. l. fupquò.
  5. Garganta = Biza[2] .
  6. Gargajo = quyhytymy.
  7. Gargajear = quyhytymy baque btasqua.
  8. Gato montes = nymy.
  9. Gorda cosa = Achimygue.
  10. Gorrion ave = chihizagui.
  11. Grano de maiz = agûa.
  12. Gremio = Bizpqua.
  13. Gritos dar quexandose = Ay bgasqua. l. Ai bgasuca.
  14. Guarda = Nyquy.
  15. Guardar = Zebnẏquysuca.
  16. Garrote = quye totya.
  17. Gota =̇Chyhizyn. vna gota = Chyhyzyn ata.
  18. Granos tener = Zyba zaguansuca.
  19. Guerra = Saba.
  20. Guesped = Nyncha.
  21. Guińar = Zupqua zebquysqua.
  22. Gusano generalm.te = Zina.
  23. Gusano q.e se cria entre el maiz = Iegue.
  24. Gusano q.e da lumbre = chuch gaty.
  25. Garguero = Pquohoza.
  26. Gusano, q.e comen los Yndios = Cisa[3] .
  27. Gueso = quyne.
  28. Garabato en q.e cuelgan cosas = Zizua _ Zizuan guan z[a]o, l. Zizu-
    a
    s to
    . l. Zizu etaque t[a]o. l. Zi[zu] guetas t[a]o. colgado[4] del garabato.
  29. Granizo = hischu agua.
  30. Gustar = Zemuysysuca.
  31. Grandecilla cosa = maiorcilla = huistuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 24v.jpg
  1. Traducción del latín: "Se dice también".
  2. Hay una línea horizontal sobre la z.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Çisa.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido cuélgalo.


25.

H.

  1. Hablar = Zecubúsuca[1] .
  2. Hablar quedito = fihiscaʠ zecubunsuca. l. hischa fihize zecubun--suca.[2]
  3. Hablar hueco, id est, quedito = quyhycataque Zecubunsuca.
  4. Hablar por otro, id est en su favor = Asan zecubunsuca.
  5. Hablar por otro, id est, en su lugar = Aentaque zecubunsuca.
  6. Hablador = Acubun[n] mague. l. achachuan mague. l. Acucutan
    mague. l. acubutan mague.
  7. Halagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua, y si es de pala-
    bra. Zegusqua.
  8. Haio = fuhuza.
  9. Hallar = Zemistysuca. Hallazgo = [a]opquago.
  10. Hambre tener. vide in additione[3] . l. chahac achansuca.
  11. Handrajo = panta.
  12. Handrajoso = pantaquyn.
  13. Harina = Ie.
  14. Hartarse = ZieZ apunsuca. _ Item. chahac azasqua. lo qual
    metaforice dicitur de quacumque re, ut[4] estoy harto de jugar.
  15. Hartar à otro = muysca zeguasqua aiez apunsuca.
  16. Hasta = n xie.
  17. Hazia = Husa. l. muysa.
  18. Hacer = Zebquysqua.
  19. He aqui = Ze. l. Zeca.
  20. Hacer sol = Suaz aquynsuca.
  21. Heder = Zefupquansuca.
  22. Hediondo = Afupquan mague.
  23. Hediondo por la suciedad, y sudor = Zemusoa,z,aguene tengo su-
    ciedad. AmuysuanZ yn apuy[quyne].
  24. Hedor asi = muysua.
  25. Hediondo asqueroso = Achahachyn mague.
  26. Hembra = fuhucha.
  27. Henchir = Iez bzasqua. l. yetan bzasqua. l. ies Zemnysqua. l. yetan
    Zemnysqua. imp.o Nycu. l. ies bquysqua. l. yetan bquysqua.
  28. Henchirse = Ies azasqua. l. yetan azasqua. l. ies anysqua. l. ye
    ta
    n anysqua
    .
  29. Henderse = Atosqua.
  30. Herir ȧ la larga = Zebtosqua.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 25r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Zecubũsuca.
  2. Suca Está en la parte superior sobre zecubun.
  3. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  4. Traducción del latín: "metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como".


  1. Herir de punta = Zebtyhypquasuca.
  2. Hermitaño de              [1] chubquyn.
  3. Herbir = Atomansuca. l. Achuensuca. l. Agochansuca. l. Ap-
    quycha
    nsuca
    .
  4. Hez = cute.
  5. Hiel = tyhyquy. l. Hosca.
  6. Higado = tyhyba.
  7. Hijo, ó hija = chuta.
  8. Hijo, ó hija primogenita = chyty.
  9. Hilar = Zemusqua.
  10. Hilo = Zimne.
  11. Hincar = yquy bgyjsuca.
  12. Hincharse = yquy abiasqua, chahac biasqua.
  13. Hinchar como vexiga, vel aliud simile[2] = Yquy Ze[m]muhutasuca.
  14. Hipar = Zefihistac anysqua.
  15. Hoyo = Hichquy.
  16. Hoyo de la cara q.e se hace, q.do se rie vno = Chicha.
  17. Hojas = quye. l. quyeca. nombres generales.
  18. Hojas de qualquiera planta, quando tiene muchas ra[mas][3]
    del medio abajo = gua[ne][4]
  19. Hojas de maiz = Abaquye. l. fica.
  20. Hojas de turmas = Iomzaquye. l. chuzynga.
  21. Hojas de comer = quysca. l. huazyca. l. quysca muyne.
  22. Hollejo = Hoca.
  23. Hollin = ique.
  24. Hondo = [a]Etaguê _ [a]Etaz yn apuyquyne.
  25. Honra = Chie.
  26. Honrado hombre grave de fantasia[5] = Ahyc achieguy.
  27. Huelgo = fihizca.
  28. Huir = Z[i]ansuca.
  29. Humear = Aiensusa[6]
  30. Humo = Ie.
  31. Hundir = Yn btasqua.
  32. Hundirse en el profundo = [a]Etaquia zemisqua.
  33. Hundirse en el lodo = Vsuaʠ zemisqua.
  34. Hundirse en la tierra = Hischaque zemisqua.
  35. Hurtar = Zemubiasuca, verbo activo. Zubiagosqua. l. Zubo-

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 25v.jpg
  1. El espacio aparece en el original.
  2. Traducción del latín: "U otra cosa semejante".
  3. Los puntos se presentan en el original. Probablemente era "ramas".
  4. Los puntos se presentan en el original. Probablemente era guane.
  5. La frase "grave de fantasia" parece referirse a los poderes sobrenaturales de una persona, que el autor señala de fantasiosas y graves, es decir, fruto del delirio o la enfermedad. La equivalencia en muysca podría traducirse como "su nombre-poder, tiene valor".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Aiensuca. En otros vocabularios manuscritos se lee:
    Humear. Aiensuca. (ms. 158, fol. 82r),
    Humear. aiensuca. (ms. 2922, fol. 55v).</ref>.


26.
gosqua, verbos neutros.
  1. Hurto = Vbogó.
  2. Huso p.a hilar = Zaza.
  3. Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan-nyca. &c.[1]

_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ [Additio.]

  1. Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[2] . quando
    en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
    significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
    otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
    zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
    Di recio = hyc aquyneguec uzu _ hycazaʠ.[3] = calladamente.
  2. Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
    al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
  3. Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[4] = Chahac ahuensuca.
  4. Hasta_ dicitur varijs modis[5] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [6] la barba =
    Sie aquynguasa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
    mas = [tomines] ta ana frigol sumitur pro
    tomin
    [7] , histe, y no mas. tas uca.
  5. Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
    ga
    nsuca
    .
  6. Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.
  7. Hablar ȧ bulto = vide ibidem[8] .
  8. Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
    gynsan. l. gynsan nuque. l. haque sieque. l. haque sieque Zeguquy.
  9. Hacer caso de algo. = Hos ze[p]quanza. no hago caso de ello.
  10. Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.
  11. Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[9]
  12. Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 26r.jpg
  1. -nyca &c. está sobre la palabra agan.
  2. Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
  3. ʠ tiene un macrón.
  4. Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
  5. Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
  6. Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
  7. Traducción del latín: ""Frijol" se toma por "tomín".".
  8. Traducción del latín: "Ver la misma".
  9. -qua va encima de zegus.


I.


  1. Ia .= ie. l. ia.
  2. Ia[ ]ya = Hysysa.
  3. Idolo = chunso. l. chunsua.
  4. Idolatra = chunsua quysca.
  5. Ielo = haia.
  6. Ierno, respecto del suegro - chica. respecto de la suegra = guaca.
  7. Ierba q.e comen las bestias = chuhuchua.
  8. Ierba de por ay = Muyny.
  9. Imagen = oque. _ Imagen de hombre = muysque oque. l. mi imagen -
    zuque, muque, chiuque &c.
  10. Yr = ,i,nasqua.
  11. Yr delante = quyhyn inasqua ._ fue primero q.e yo = Zequyhyn ana.
  12. Yr delante de otro = aquyhi inasqua. l. Aquyhys anasqua.
    myhychachy, ve tu delante, palabra singular.
  13. Ir al encuentro = [a]obaque inasqua.
  14. Ir aprendiendo, sabiendo &c. dicen ellos, llevo aprendiendo, sa-
    biendo &c. bchichuas bxy. l. abxy, bxy. no se puede decir mas q.e
    por presente, porq.e este verbo no tiene mas q.e presente.
  15. I. conjunctio[1] = nga.
  16. Igualar = mahȧt oque bgasqua. l. At uca zebquysqua. l. At uque b--gasqua.[2]
  17. Igual cosa = mahat guè.
  18. Importunar = Aquyn zebgusqua.
  19. Ingle = Ze. mia = ga fihista. l. ,i,Zica.
  20. Irseme alguna cosa de mi poder asi q.e no la tenga en las manos =
    Zytas amaques ana.
  21. Jugar = Zepquazogosqua. l. Zepquagosqua.
  22. Jornal = Zepquaca cuca - Zequihicha cuca &c.
  23. Junco = Fihiza.
  24. Juntar una cosa con otra = At uca zebquisqua. l. yban zebquysqua.
  25. Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =
    vbas. l. vbys zebquysqua.
  26. Juntamente = Emzaque. Juntam.te id est, pareados = vba. v.g.
    id parejos = vbas minanga.
  27. Junto = Ybana. Junto á mi ponte = Zybana az[a]o. l. Zequyhina az[a]o,
    esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa = gue ybana. l. gue
    quyhysa.
  28. Y sino = vmquazacan. / Izquierdo = Zuin apquacague.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 26v.jpg
  1. Traducción del latín: "Conjunción".
  2. -gasqua está ubicado sobre encima de Atuque b-.


27.

[Additio.]

  1. Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chi-
    nasqua. l. emzaʠ chinasqua.
  2. Ia es despues = ie ypquac aza.
  3. Indecible cosa = Hataca auzenza, es indecible.
  4. Imitar, id est, hacer como el = Zuque abquysqua. hace como yo.
  5. Imitar proprie[1] - à mi. Zipqua. à ti. mipqua a aquel - [a]epqua
    bquysqua.
  6. Imitar, id est, remedar, arrendar[2] , y decir como otro dice - Zihiʃ-
    qu[3] ipqua vzu, di como yo.
  7. Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista.
  8. Imaginar._ Zepuyquy,z, ys apquane. imagino en aquel, chahas
    mahas &c. apuyquy chahas apquane, aquel imagina en
    mi. l. Zepuyquy,Z, yquy amisqua.
  9. Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.








Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 27r.jpg
  1. Traducción del latín: "Propiamente".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido arremedar.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Zefihizqu. Aunque no es del todo claro.


L.

  1. Labio = Ybza.
  2. Labranza = ta.
  3. Labranza hacer = ta zebquysqua. l. Zetagosqua. l. Zetaîtasuca[1] . imp.o
    Ata[o]o, matauaûa.
  4. Ladino Yndio = Sueque muysca.
  5. Ladearse la carga = bhu han anysqua.
    A un lado del camino = ie cuhutena.
  6. Ladron = vbia - Lagaña = Xima _ Lagañoso = ximaquẏn.
  7. Lagrima = [a]opqua xin[2] .
  8. Lamer = Zebgamysuca.
  9. Lanza = Supqua -
  10. Lanzadora de texedor = Suquyn.
  11. Larga cosa = Agahasẏn mague. l. gahaxio. l. Asuhucague.
  12. Larga se me hace = chahac aguensuca.
  13. Latidos dar el ojo, ó el pulso, &c. Zupqua. l. pquaca,z, amisqua.
    pret.o amiquy.
  14. Labar = Zebchusqua. pret.o_ bchuquy.
  15. Leche = chue xiu.
  16. Lechuza = Ximte.
  17. Legua = chue.
  18. Lengua = Pqua.
  19. Lengua, id est, habla = cubun.
  20. Leña = Ja. / Leña hacer = Ja zebgusqua. l. Zebquysqua.
  21. Leon = Chihisaba.
  22. Levantar, id est, poner en pie = cus bzasqua. l. cus btasqua.
  23. Levantarse = cus izasqua. l. cus aquysynsuca. imp.o = aquysu.
  24. Levantado andar = cus asynsuca.
  25. Levantarse muchos = cus a[m]masqua. pret.o = a[m]maquy. imp.o
    vacu. multitud de gente.
  26. Levantado estar = cus izone. l. isicune. l. Zequansuca.
  27. Levantar del suelo = guate bquysqua.
  28. Levantar testim.o = Zemuynguagosqua. l. muynguago zegus-
    qua
    . pret.o Zeguquy.
  29. Leer = ioqueque zecubunsuca.
  30. Lexos = Jhueucá. / Lexana cosa = Jhueuque zona. l. aJhuen mague.
  31. Liberal = Ahuaguan mague.
  32. Liendre = cuiga.
  33. Ligera cosa = Asupquague. / Ligeram.te = Supquagueca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 27v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Itauasuca. En algún momento el amanuence interpretó la 'u' como 'ît'.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido opqua xiu.


28.
  1. Limpia cosa, idem quod[1] blanca.
  2. Limpiar = Ze[m]mahazysuca.
  3. Liviana cosa = Afizanza.
  4. Loco = mazanuca.
  5. Logro = Saque bta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
  6. Logro hacer = saque btasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
    el q.e le recibe.
  7. Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
    tate, sicut hispane
    [2] .
  8. Lombriz = Sosua. l. ona.
  9. Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui[3] . l. chie quyn--guy.[4]
  10. Lucero = cagûi.
  11. Llaga = Iza gachâ, sarna podrida proprie.
  12. Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
  13. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[5] = Zebgasqua. v.g.
  14. Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue cha[a]bga.
  15. Lagarto = Muyhyzysô.
  16. Llamome Juan = Juanegue zehyca.
  17. Llamar nomen de novo imponendo[6] = Ahycaʠ bgasqua
  18. Llamar = Ahyca Zebzisqua.
  19. Llamar ȧ la puerta = gue quyhycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
  20. Llama de fuego = gata bimy.
  21. Llanto = Cone.
  22. Llanten hierba = chyvbica.
  23. Llegar = Zebquasqua.
  24. Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
  25. Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
    quysqua. / Allegate á mi = Zemuys aquyu. l. Zubac aquyu.
    Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie[-]
    c az[a]o. _ Llegaos acà = Siec aviz[ua]._ Item llegate acà = Siec aquyu._
    Sientate junto à mi = Siec atycu.
  26. Lleno estar = Ies isucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu[-]
    cune
    . l. azone. l. iy aquyne.
  27. Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
    de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
    tambien totus a, vm[7] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
    significa tambien æque, adæquate[8] , igualem.te son buenas. cho-
    fuyzygue.
  28. Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[9] .
  29. Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aco[n]n mague. l.
    Acosyn mague.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 28r.jpg
  1. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  2. Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido chihizaguy.
  4. -guy está escrito encima de chiequyn-.
  5. Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
  6. Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
  7. Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
  8. Traducción del latín: "igualmente, de manera adecuada".
  9. Traducción del latín: "Solamente".


  1. Llover = Atansuca. / Lloviznar = Afuniensuca.
  2. Lloverse la casa = Achicha ahusqua.

_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ [Additio.]

  1. Llegate alla = ingue aac az[a]o. / Llegaos alla = Ai suhucu.
  2. Llegalo aca = Siec quycu. bquisqua. tamb.n hace cu el pret.o bquy.
  3. Luego = fa spquina. l. fa hysy. aora aora.
  4. Linde de tierra = [a]eca. l. ica.
  5. Libro, ó papel, ó cuero = Zohoque, Zequanne, vmioque, vm[-]
    quanne, aioque, a,quanne.
  6. Legaña = xima. l. Ximza. / Legañoso hacerse = iximansuca.










Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 28v.jpg



29.

M.

  1. Macho = cha.
  2. Machucar = Ze[p]pinzysuca. l. Ze[p]pasasuca[1] .
  3. Machucarse = apynsynsuca[2] .
  4. Madrastra = Zequihiquy pquaia Zuaia.
  5. Madre = guaia.
  6. Madurar = aiensuca. es el proprio. Aonansuca. este es pasar de maduro.
  7. Magullar = Zepamzasuca. l. Zepinzesuca.
  8. Mayordomo = quymy. Mayordomear = Zequymygosqua.
  9. Maiz = Aba. Maiz desgranado = Aguâ. vide infra[3] .
  10. Mala cosa = Achuenza.
  11. Mal hacer à alguno = Achuenza. l. guahaica ys bquysqua.
  12. Maldecir = Achuta maba bzasqua, yo le maldigo. vmchuta ma-
    ba
    bzasque[4]
    , yo te maldigo. &c. y en lugar de maba se puede de-
    cir, sue. Achuta sue bzasqua.
  13. Mamar = chue zebiohotysuca.
  14. Manchar = Ze[m]muyhyzysuca. l. yquy[,] chahac, mahac &c. Zemoho-
    sy
    suca
    . l. btymysuca.
  15. Mancharse = Amuyhyzynsuca. l. atymynsuca. l. yquy ahosynsuca.
  16. Mandar = Zebtynsuca[5] . / Mandon = Abtytuan mague.
  17. Mañana = Aica. mañana en la noche = ma zinaca.
  18. Mano = yta._ Manta = Boi. Manta trahida vieja = gimpqua.
  19. Marchitarse = Aquyntansuca. l. Aquybansuca.
  20. Marido = Sahaoa. / marido y muger = sahaoas guîsa.
  21. Mascar = Zebgyiasuca.
  22. Mascar haio = fuhuza zebchusqua. pret.o bchu.
  23. Matalotage = inu bgu. l. inu, zinu, minu, a,inu. mio, tuio, illius[6] .
  24. Matar = Zebgusqua. pret.o bgu.
  25. Materia[,] postema = yba chuquy. / Materia hacerse = yquy ao[-]
    na
    nsuca
    . l. yquy amuysqua. pret.o amuy.
  26. Media noche = Za pquana. l. Za chinna.
  27. Mediano = Anupqua.
  28. Medicina = Hizca toba.
  29. Medir = Zeguaosuca. l. Zeguquysuca. pret.o Zeguquy.
  30. Memoria q.e hay de alguno = Zubasucac aguene, hay memoria
    de mi, mubasucac aguene, hay memoria de ti &c.
  31. Mendrugo = cahachyn.
  32. Menear, id est, revolver algo = yn zemasqua. pret.o = yn zemaquy.
    imp.o = yn amazo. part. = yn mamaza.
  33. Menear = yquy ze[m]muyhuasuca[7] . imp.o = yquy muyh[ua]u. El neutro =
    yquy amuyhuansuca. l. abinsuca[8] .
  34. Menos preciar, no hacer caso = Zebchaosuca tener en poco. Item

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 29r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido posesuca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido apinzynsuca.
  3. Traducción del latín: "Ver más abajo".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido bzasqua.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Zebtyusuca.
  6. Traducción del latín: "De aquel".
  7. La h está añadida en la parte superior.
  8. Creemos que lo correcto debió ser "abiusuca" en lugar de "abinsuca".



Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.
  1. Mensagero = tyu quyny.
  2. Mentir = ichichcagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenza zegusqua,
    chahac achichcago. mintiome.
  3. Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
  4. Mentira = yenza. l. chichca. l. chichcan. l. quyhyza.
  5. Meollo = cuhuspqua.
  6. Mercado = iepta
  7. Mermar = ys amasqua. pret.o ys amaquy.
  8. Mes = chie.
  9. Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
    ta
    fihiza
    . l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
    verbis, ut
    [2] , Zeguque nûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
    item addita nominibus, ut[3] , Zupqua nuca.
  10. Meter = hui Zebtasqua[4] .
Addit[tio.][5]
  1. Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua,s, a,quy-
    hyza
    ,z, a,pquaque amaquy
    . murio ahogado por el camino.
  2. Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquy huca
    c aguecua.
  3. Maiz amarillo = Ab tyba.
  4. Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
  5. Mas allá = vide adelante.
    ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
  6. Mas ay = ysc unza. No hay mas = ysc uguy.
  7. Mas avra = ysc unzynga cha. No havra mas = ysc unga cha. de
    suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
    en la Española, et econtra[6] .
  8. Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Ze[m]mon--suca.[7] .
  9. Maña. = Hycha zepuyquy yn suzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
    quy
    c aga
    .
  10. Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
    daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
    Gueza quyhyca.
  11. Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziê chuta.
  12. Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
    se dice = sie vino chichy to.[8]
  13. Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
    gahans bquysqua. l. achichy btasqua.
  14. Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
  15. Mezquino = Ataban mague.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 29v.jpg
  1. Traducción del latín: "Como".
  2. Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
  3. Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
  4. La Z aparece reteñida.
  5. No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.
  6. Traducción del latín: "Y al contrario".
  7. -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
  8. Esta entrada parece estar invertida con la siguietne.


30.
  1. Mico = miçeguî[1] .
  2. Migaja = miun.
  3. Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.
  4. Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.
  5. Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.
  6. Mitad = chinna.
  7. Mi - id est, meus, a, vm[2] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
    la ,e, como Zinsuca[3] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
    este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
    Z[i]e _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
    de tambien la ,i, como Z[i]oque, mi papel; Zosqua yo me
    baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
    bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.
  8. Moza _ moza grande hta.[4] q.e para[5] = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
    gua
    . l. ipquaquy. l. quynta.
  9. Moza, o manceba de Cacique = tygui.
  10. Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
    tione
    [6] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guacha guas-gua.[7]
  11. Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
    queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha, i,cha, femina[,] vir[8] q.e sirve.[9] .
  12. Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.
  13. Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.
  14. Moho = chigua, l. gahacha.
  15. Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.
  16. Mojar à otro = iotuque bgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
    l. z[i]otansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
    ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene.
  17. Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.
  18. Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.
  19. Mollera de la cabeza = mue
  20. Mona = muysco.
  21. Mondar = Zebchusqua.
  22. Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
    rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
    neutro correlativo de este = Atohotynsuca.
  23. Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.
  24. Morder = Zebcasqua.
  25. Morir = ys bcasqua. l. Zebhysqua.
    [Vid]e in addit.[10]
  26. Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠ bgysqua.
  27. Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.
  28. Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ys bgyisuca. Zi, muy-
    chuas. á mi, a ti, &c.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 30r.jpg
  1. La e aparece con mayúscula.
  2. Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
  4. Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
  5. Lo entendemos como: "hasta que tenga su primer hijo".
  6. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  7. -gua está escrito encima de guachaguas-.
  8. Traducción del latín: "Una mujer, un hombre".
  9. "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
  10. Traducción del latín: "Véase en la adición.".


  1. Muchas veces = fie. l. yn apuyquyne.
  2. Mucho = fie. l. yny apuyquyne. / Era mucho ó poco? fiquenzaoa?
    fieoa?/ Muchos = fie. l. yny apuyquyne.
  3. Muchacho = muysca cha, l. guasga cha.
  4. Muchacha = muysca fucha. l. guasga fucha.
  5. Mudar, ó trastocar = Zemimysuca.
  6. Muela de la boca = hyco.
  7. Muger = muysca fucha.
  8. Muger = id est, vxor[1] = gui. l. gui guaia. l. chuhuza guasga. l. Ze-
    gui. i.suquynê, es mi muger.
  9. Muger moza antes q.e haya parido = ipquaquy. / Muger
    q.e ha parido = tone. / Muger primera = gui chyty.
  10. Mugre = tymy.
  11. Mundo = quycagua azon uca.
  12. Murmurar, vide decir mal.
  13. Muslo = quihiquy.
  14. Muñeca del brazo = yspqua.
  15. Murcielago = Supquaquyn.

N.


  1. Nacer el ánimal = faque izasqua.
  2. Nacer lo sembrado = vac anysqua.
  3. Nacer hierbas = vaque anysqua.
  4. Nacer pelos = fac anysqua.
  5. Nacer el sol = Suaz guan amisqua.
  6. Nadar = Inihyzagosqua.
  7. Nalgas = Iohoza.
  8. Nariz = saca.
  9. Natural de algun pueblo = hischy mymyquy Zeguene. l. hischan
    chamuysca, aunq.e sea muger[2] .
  10. Negra cosa = Muyhyxio. l. Amuyhyzyn mague.
  11. Nervio = chihiza.
  12. Nido = vze.
  13. Nieto, o Nieta = chune.
  14. Nieve = ichu.
  15. Nigua = Sote. l. Sohoza, y q.do es grande = Muyhyza.
  16. Ninguno = Atebe magueza. l. etaquyn magueza[,] Ipquabie asuca
    agueza id est, nihil[3] .
[4]

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 30v.jpg
  1. Traducción del latín: "Es decir, la esposa".
  2. Parece que el autor (o un copista que conocía la lengua) entendió cha como la palabra 'varón' y no como el prefijo cha- '1.ra Persona Singular'. Por eso aclara que se usa 'cha' en esta expresión "aunque sea mujer".
  3. Traducción del latín: "Es decir, nada".
  4. Sello de la Real Biblioteca [RB] en la parte inferior derecha.


31.
  1. Niño, ó Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hizyfiza.
  2. Niño varon = tecua. l. pinze.
  3. Niña hta los 10 años = Pinze. l. hycagui.
  4. No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza.
  5. No se mucho = Aiquie zemucanza. l. vnquie zemucanza.
  6. No tanto = hysquyquienza.
  7. No se tanto comparative[1] respecto de otro = Hysquyquie Zemu--canza.[2]
  8. No importa = puyna. l. puynasa.
  9. Noche = Za.
  10. Nombrar = hycan Ze[m]masqua. pret.o Ze[m]maquy. l. Ahyca Ze-
    gusquagua.
  11. Nombre = hyca. / Nosotros = chie.
  12. Nube = Bahaoa.
  13. Ñudo = yny bgu. l. yn agu˰squa. vide in additione[3] .
  14. Nuera respecto del suegro = gyi.
  15. Nuera respecto de la suegra = gyca. l. chas guaia.
  16. Nueva cosa = fihiza.
  17. Nueve = Aca.
  18. Nubada de pajaros = isuâ.
  19. Nunca, o ninguna vez = Hataca, vbuca, yc at ybuca, ysc uque.
    todos con adverbos[4] negativos.

[Additio.]

  1. Nacido = Amsa.
  2. Nacido encordio = Chuhuza.
  3. Nacido salir = Amsa. l. chuhuza chahas asyquy, i[5] chahas absoquy.
    l. Chaas aza[6] , saliome, ćhaan anyquy, saliome. l. chaan asu-
    cune
    . / tengole en la ingle = izicas azone.
  4. No hay mas = Ysc uguê _ Hay mas? = Ysc [u]ua? interrogatio[7] . En este
    no mas suele estar ʃisc ug[8] azonsuca.
  5. No haya #[9] Mas, basta. = Ysc unga.
  6. Bastará? = Ysc unua? Bastará = Ysc unga. / No bastará = ysc un-
    Zinga.
  7. Ñudo de arbol, ó planta, ó de brazos, o piernas = chuba.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 31r.jpg
  1. Traducción del latín: "Comparativamente".
  2. -canza está ubicado encima de Zemu-.
  3. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  4. Parece ser que el amanuense escribió en un principio "adverbios" pues aparece tachada "ad" y en "verbos" la "o" aparece sobrepuesta a una "i".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido l..
  6. La segunda a aparece reteñida.
  7. Traducción del latín: "Interrogando".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃiscuʠ. Aunque también podría ser ʃiscugue.
  9. Texto tachado e ilegible.


O.

  1. Ocho = fuhuza[1]
  2. Ochenta = guemuyhyca.
  3. Ogaño = fa sys zocamata.
  4. Oy - fa.
  5. Oydo = cuhucachie.
  6. Oir = Zemnypquasuca. imp.o = nypqu[a]o. manipquoa.
  7. Ojos = vbqua =
  8. Oler = Zemuysquysuca.
  9. Oler bien = Aague. l Aachogue. l. Hazyn mague.
  10. Oler mal = Afupquan mague. Afupquansuca.
  11. Olor bueno = Aacho. / olor malo = Aa machuenza.
  12. Olla = Zoia.
  13. Olvidarse = chahac abahaquynsuca. tambien dicen = abaha-
    que
    ns inyquy
    .
  14. Ombligo = tomsa. l. mue.
  15. Ombro = pquaqueba.
  16. Onze = quihicha ata.
  17. Ordenar = chue zebiosqua.
  18. Oreja = cuhuca.
  19. Orilla de la Ropa = oba.
  20. Orina = Zihisue, mihisue, ch[i]isue, mia, tuia, illius[2] . l. Zihizego,
    mihizego, [a]ezihego[3] .
  21. Orinar = Zehizegosqua = imp.o Ahizego. part. Hize gaia.
  22. Oro = Nyia.
  23. Oso = guia.
  24. Ola de agua = Simpqui.
  25. Ofrecer = itamsagosqua.
  26. Ocioso estar = fuchuago,z,bquysqua.
  27. Olla pequeña de Yndios = maita.
  28. Otra cosa. i.[4] alter, a, vm[5] , Amuyia.
  29. Otra cosa, id est, aluis, a, ud[6] , vchasa. l. guychque. l. ata. l. mica.
  30. Otra cosa = ipquabie vchas. l. ipquabie guychque. l. ipqua ata.
    l. ipquabie mica.
  31. Otra vez = Amuyi aca. l. ipqu aca.
  32. Otro tanto = Zubichasa, mubichasa, [a]obichasa, chiubichasa. id est,
    otros tantos, como somos nosotros, vosotros, &c.
  33. O. v. grat. Vn hombre[,] hora sea Español, hora Yndio = muysca
    suebi, muyscabi, l. muysca ata suec aguenna muyscac ague[n]-
    na
    . l. muysca ata suebi muyscabixin.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 31v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃuhuza. En alguna copia, la primera consonante 'ʃ', se habría interpretado y copiado como f.
  2. Traducción del latín: "De aquel".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ehizego. En algún momento de la copia se intercambiaron la posiciones de 'z' y 'h'.
  4. Traducción del latín: "Probable abreviatura de 'id est', en español, 'es decir'".
  5. Traducción del latín: "El otro, la otra, el otro (neutro). Se usa cuando se habla de dos.".
  6. Traducción del latín: "'es decir, otro, otra, otro (neutro)' o 'es decir, distinto, diferente'".


32.

P.

  1. Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnē[1] .
  2. Padrastro = Zequihiquy pquaia zepaba.
  3. Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
    ˰[Chubia] Ze-[b][cusqua] = Pa[g][ar de]udas.[2]
  4. Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
  5. Pagar el pasaje de la balsa = Zin zebquichpquasuca.
  6. Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
    tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
    otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
    mente. vide in additione[3] .
  7. Paladar = quyhycata.
  8. Palma de la mano = yta fihista.
  9. Palo = quye. l. quye chune. l. quye muyne.
  10. Pan = un. l. fun.
  11. Pantano = Suamne.
  12. Papagayo, periquito = Pquista.
  13. Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
  14. Par = tam[a] ata._ tama boza = dos pares &c.
  15. Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
  16. Parar = quypquas. pret.o= quy[4] . itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
    l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
    ˰[E][star] parado. [q][uipq]uas Zep-[q][ua]nsuca.[5]
  17. Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
  18. Para siempre = Hataca vbuca.
  19. Parida = isquyn.
  20. Parecer, id est, apparere[6] = Cha[a]nhistysuca, ma[a]nhistysuca, an-
    histysuca &c. et cum negatione infine[7] , significa, no parecer.
  21. Parece bien = yquy azyquy._ No parece bien = yquy azyza. l. yquy
    azy cuque aza[8] . _ Yquy azynga: bien parecera &c.
  22. Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
    bgasqua activo.
  23. Partear = Ie zebiasqua.
  24. Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
  25. Parpado del ojo = vpqua boi.
  26. Partir = Sacan btasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[9]
  27. Partirse, id est, proficisci[10] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuin ana.
  28. Pasar = Ai zemisqua. pret.o Zemi.
  29. Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbin ai btasqua.
  30. Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
˰bxihiquy


Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 32r.jpg
  1. Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
  2. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave. Se ha consultado el original y aún así no se alcanza a observar el primer caracter de los dos renglones. Lo demás se añade según el original.
  3. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  4. Esta mención del pretérito parece hacer referencia al verbo zebquysqua, escrito un poco más adelante. Es posible que el copista haya cambiado el renglón de esta referencia.
  5. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas. Se ha consultado el original y no se alcanzan a ver el primer caracter de cada renglón que se ha reconstruído según el contexto. Todo lo demás se transcribe según el original.
  6. Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
  7. Traducción del latín: "Y con negación al final".
  8. Parece estar presente el morfema uque "señal", pero esta frase debería ser negativa.
  9. -suca está escrito encima de ahychan-.
  10. Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".


  1. Pasar el Rio desta parte á la otra parte = xie vn Z[i]ansuca, porq.
    xie sin z[i]ansuca est vice versa[1] .
  2. Pasar el Rio de parte á parte encima de la balza. = Zyne gyʠ
    xie vn Z[i]ansuca.
  3. Pasar á uno de parte a parte = achicha ai btasqua.
  4. Pasarle el instrumento, ó la cosa de parte à parte = achicha ai
    amisqua.
  5. Pasar de otra cosa = Zeges amisqua. l. Zeges abcasqua.
  6. Pasarse el dia, ó tpo[2] &c. Suaz ai amisqua. l. chiges amisqua. pa-
    sase nos_
  7. Pasar entre renglones = gannyquy btasqua. vide in additione.
  8. Pasarse entre renglones = gannyquy Zemasqua.
  9. Pasearse de aqui por alli = Asy sysy Zepquasqua.
  10. Pasito = hischaha[3] ana. l. chahuâna[4] .
  11. Pasado mañana = moza.
  12. Pato = Suumne.
  13. Pajaro = Sueguanna. l. sue.
  14. Peze = gua. Pescadillo pequeño = gua pquyhyza.
  15. Pece capitan = gua muyhyca.
  16. Pedaço = Sacan. l. moque. este es sobra, id est, [a]eta.
  17. Pedir = Zebzisqua, o preguntar. imp.o Ziu.
  18. Pegar una cosa á otra = ys zemihibysuca; chaas amihibysuca.
    me la pega a mi. l. chahas abquihistasuca. han abzasqua. l. cha[5] .
  19. ˰Chahac[6] agymne mague = cosa pegajosa.[7]
  20. Pegarseme = chaas avihibynsuca, neutro correlativo deste_ item
    chahas abquihistansuca. l. chahan azasqua. l. chahan anysqua.
  21. Pegalle la enfermedad = iu yquy btasqua.
  22. Pegar fuego á otra cosa = gata yquy btasqua.
  23. Pegarse muchos animales grandes, o pequeños = chahas abusqua.
    pret.o abuquy. l. chahas a[m]masqua. pret.o a[m]maquy.
  24. Peine = cuhuza.
  25. Peinar = cuhuza bohoza Zye guas btasqua.
  26. Pelar = Zeguahachysuca.
  27. Pelear = Zecasqua. l. caque zebquysqua_ xie bohoza zecan
    ga
    be
    ? con quien tengo de pelear. l. ichihizagosqua.
  28. Pelear en la guerra = Zesabagosqua.
  29. Pelea = caque. l. chijzago, pelea de manos.
  30. Pellejo = Hoca.
  31. Pellizcar = Zebsohozasuca. l. Ze[m]mabahanuhansuca[8] . imp.o ba[s]nu.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 32v.jpg
  1. Traducción del latín: "Es lo contrario".
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido hischana.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido chahuãna.
  5. Parece que esta última parte "l. cha", iba al principio de han abzasqua.
  6. Ibídem.
  7. Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cuatro líneas.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido zemahansuca / bahanu. Tal parece que bahanu se insertó en la mitad de la palabra.


33.
  1. Pelo = Absa.
  2. Peloso = absaquyn. l. ybsaquyn.
  3. Penetrar el licor, id est, calar = achicha bgijsuca[1] .
  4. Penetrar = etaquia yquy Zemisqua.
  5. Petaquilla = Hisza.
  6. Pensar = Zepquyquy yquy btasqua. l. Zebsunsuca. l. yquy zebsunsucu[2] .
  7. Pensativo y triste andar = Zepquyquy,Z, atequynsuca. l. Zepu[y]quy,Z,
    asucansuca. l. ipquabie zepuynagosqua. l. Zepuyquysuca.
  8. Pepita = pqua.
  9. Pequeña cosa = ingue zunga. l. ingue zinga. l. ingue zyhynynga.
  10. Perder = Ai btasqua. l. ai bgyisuca. l. Aguezaque bgasqua.
  11. Perderse = Azasensuca. l. aguezac agasqua. l. ipquabie,z,amisqua.
    pret.o ami.
  12. Perdonar = Aapqua zegusquaza, muy husa, apquaz zeguza, te
    perdono.
  13. Perezoso = Acain mague _ Aiozan nuca. l. aiozan mague cuhuʠ zeguene.
    l. ionquyn. l. iontaquyn.
  14. Emperezar = Z[i]ohozansuca. l. Zecainsuca.
  15. Pesar = Zeguaosuca. al justo = coca fista.
  16. Pesarme = chahac atyzynsuca.
  17. Pesar la carga = Afihizansuca. Pesame = chahas afihizansuca.
  18. Pesada cosa = Afihizan mague.
  19. Pescar = gua zebgusqua.
  20. Pesquezo = gye.
  21. Pestañas = vpquaga.
  22. Pestilencia = quyca.
  23. Pestilencia venir = quycaz absosque. l. quycaZ a[m]maque.
  24. Pestilencia dar sobre ellos = quyca chahas amuysqua.
  25. Pie = quihicha.
  26. Piedra = hyca.
  27. Pierna = goca.
  28. Pimpollo de arbol = quye one. l. acuspqua one.
  29. Pintar = Zebchihisqua. pret.o = bchihiquy.
  30. Pisada = quihicha oque.
  31. Piojo de la cabeza = cue. Piojo del cuerpo = cumne.
  32. Piojoso = cumnequyn; cuequyn.
  33. Pisar = Zebzahanasuca.
  34. Planta del pie = quihicha fihista.
  35. Plazo = quimy._ Plaza = vta.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 33r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido bgÿsuca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zebsunsuca.


  1. Poco a poco = Hischan puyca. l. hischana.
  2. Poco = ingue. l. ingue puy[n]nga. l. puyngue. l. [fi]quynza, no mucho.
  3. Poco despues = Puyngue aaquana.
  4. Poder. Juntanse con verbos de preterito estas palabras, chonua,
    chonga. como podrás hacer? vm[m]quy chonua? Responde: chonga, si
    podré, ó al trocado maquynga cho[o]a? Resp. chogue.
    ˰Ayer pude = muyhyca suasa chogue xina. l. choxina.[1]
  5. Poner. Zebzasqua es verbo para poner una cosa no mas, et nota[2] q.e los
    verbos de poner, no se dicen á solas, sino que han de estar acom-
    pañados con alguna palabra especialm.te el imperativo q.e nunca
    dicen _Zo_ pon, sino. yna zo, mesa zo &c.
    Ytem. poner = Zemnysqua. Pret.o mnyquy.
  6. Ponerse, neutro correlativo deste = izasqua. l. Itysqua, pret.o= ityquy.
    esto es de una cosa, pero de muchas = chibisqua. imp.o abizu.
    pret.o chibique. l. Ze[m]misqua. pret.o Ze[m]miquy.
  7. Poner multitud de cosas, o poner agua, paja, &c. quæ sunt vnum
    multiplex
    [3] = Zebquysqua. pret.o bquy. l. Zemnysqua. pret.o [m][ny]quy.
  8. Poner cosas q.e se doblan, y desdoblan, como mantas, papeles, &c.
    Ze[m]muysqua.
  9. Poner muchas cosas en numero limitado = Ze[p]pquysqua. pret.o
    Ze[p]puyquy.
  10. Ponerse, ó subir encima de otra cosa = Agyquy Zemisqua. l.
    izasqua.
Addit[io][4]
  1. Ponerse de por medio, para deshacer alguna pendencia = aganna
    bziquy.
  2. Perderse por algun camino, ó por alguna otra parte = Zequi
    hyca
    s maquyne
    . l. Zequihycas aquyne. l. Zin, min, a,in quyne =
    yo, tu, aquel &c. nos perdimos.
  3. Pensar bien lo q.e se dice, o habla, hablar con tiento, reparar
    en lo q.e se dice = yquy muys bsuns zecubunsuca. l. Zepuyquy Zup-
    qua
    hischan mnyquy Zecubunsuca
    .
  4. Prudente persona = ,a,puyquy, a,opqua hischan asucune.
  5. Perder el tiempo = hacazaque sua gannyque btasqua.
  6. Por, id est, per.[5] = Sa, ut plazas ana, fue por la plaza. quye Ze-
    gocas ami. entro el palo por mi pierna. Item esta parti-
    cula histes, ut Zecuhuque histes ami, entro por mi oido,
    Zupqu histes, por mis ojos, isaque histes, por mis narices, pero
    no se dice, ni acomoda esto ȧ la boca, ó ȧ la Ventana, ó puerta &c.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 33v.jpg
  1. Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cinco líneas y unidas con un corchete.
  2. Traducción del latín: "Y tenga en cuenta".
  3. Traducción del latín: "Que son múltiples".
  4. Los últimos caracteres no observan en el facsímil. Se ha consultado el original y se transcriben según aparece allí.
  5. Traducción del latín: "Es decir, 'por'".


34.
sino à cosa de nrās[1] personas q.e teniendo algun agujero pe-
queño, se coló por alli. &c.
  1. Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta
    particula quihichaque, y no se puede poner otra particula. V.g.
  2. Por no ir al infierno, no hago cosas malas = infiernoque in[-]
    a
    quichaque guahaica bquysqua za
    &c.
  3. Poner muchas cosas una encima de otra = gyquy gyquy bsoasqua. pret.o-
    bsoá. imp.o so, masoaia.
  4. Poner al fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.
  5. Ponerse el sol = Suaz ai aquynsuca. l. ai amisqua. pret.o ami. l. sua
    chicas aquynsuca.
  6. Podrirse = Afutynsuca. l. agahachansuca. l. Apantynsuca. l. aonan-suca.[2]
  7. Polvo = fusque.
  8. Polvorear = fusque ys zebiasqua.
  9. Por, id est, preposicion de lugar = Sa. como plazasa. por la plaza-
    fis[3] izesa
    , por esta calle _ fis[4] izes inanga, por esta calle iré._ Ie-
    chosa. por buen camino. chuenza sa, por mal camino.
  10. Por aqui = sisysa. l. sihica._ Por ay = ysca. l. ysisa.
  11. Por ay, no señalando donde = asy sie.
  12. Por ay. id est, no sé por donde = epquana guynea.
  13. Por acullá = Asca. l. Asysa.
  14. Por donde? iahacoa. l. fesysua?
  15. Poco falta = Apuyngue vasgue. l. azungue vasgue.
  16. Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaque chipquanga. sic
    dicit. hic modus
    [5] .
  17. Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom-
    bres, y con verbos. Item = quihichan. l. san, y ponense solam.te con
    nombres. tambien esta palabra _ fihiste hacaca jurar m[m]quy
    zinga. no jures por Dios en vano. mfihiste, m[m]chibynynga. mirad
    por vos. isan ai nyu. pagad por mi. chaas iohotu, bebed tabaco por mi.
    Ybas significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =
    xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mi, mybas por ti, a[y]bas, p.r el &c.
    l. zequihycas ugue, vmquihycas ugue &c. chicaca. l. chicana. tambien
    significa propter, id est[6] , por ocasion, como, vmchicaque chunguy-
    ty
    [7]
    , por amor de ti me azotaron._ Item. ytaca, v.g. por mi,
    Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa oca-
    sion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Espa-
    ñol decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como
    nyn ytaque zuisuca[8] , de caminar estoy malo, nyn ytaca del ca-
    mino, o de caminar.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 34r.jpg
  1. Abreviatura de "nuestras".
  2. suca está escrito encima de aonan-.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃis.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃis.
  5. Traducción del latín: "Así se dice. De este modo".
  6. Traducción del latín: "Por causa de, es decir".
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido changuyty.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.


  1. Porque? = ipqua npquauca. l. ipqua quihichan. l. ipqua nzona_ item
    iahacoa, ut[1] , iahacos mnazane? porq.e no fuiste? Item. ipquaua.
    ut[2] , ipquos cha vm[m]chibysuca? porq.e me miras? ipquos mnazane?
    porq.e no fuiste?
  2. Precio = cuca.
  3. Preguntar és lo mismo q.e pedir.
  4. Prenda = chubzo.
  5. Prender la planta_ ys. l. yn achuhuzansuca.
  6. Preñada = guasquyn. l. muysca aieque suza.
  7. Preñada hacerse = muysca Ziec aZasqua.
  8. Preñada estar = muysca ziec azone.
  9. Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. mboi zeb-
    tyusuca, tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-
    ta. Puedese decir. mahaque btiusuca[3] . tomo prestado de ti,
    chaaque, mihaque &c.
  10. Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu, lo q.e te
    prestan mtyugo &c.
  11. Presto = Spquina._ item toca cum verbis negativis[4] . Item = yecua.
    como, Yecu zehunga, presto vendré. Item. cua añadido al imp.o
    1.o y ȧ la 1.a persona del 2.o
  12. Primero, ó primeram.te ó de primero, ó la primera vez = sasa.
    l. quyhyna. l. sas uca. l. Sas quyhyna.
  13. Primera cosa = sas zona. l. quyhyn zona.
  14. Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se
    llaman ni mas, ni menos q.e si fueran hermanos. ʃ. guia, y cu[-]
    huba
    . Nyquy
    y guahaza.
  15. Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-
    mana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =
    vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra
    pabcha. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon
    respecto de la hembra se llama sahaoa. y la hembra resp.to
    del varon pabcha.
  16. Prodigo = [5]
  17. Prohibir = Zebcumusuca.
  18. Probar á hacer algo = bquys bchibysuca.
  19. Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 34v.jpg
  1. Traducción del latín: "Como".
  2. Traducción del latín: "Como".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido btyusuca.
  4. Traducción del latín: "Con verbos negativos".
  5. Aparece sin equivalencia en muysca.


35.
  1. Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
    Item = gyca,z, as[1] atyensuca.
  2. Publicam.te = chiegoʠ.
  3. Puerta = guê quyhyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.
  4. Pues = nga. l. nga van._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
  5. Pulpa = chimy.
  6. Punzar = pret.o [b]quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
    bien = btyhypquasuca.
  7. Pura cosa = yn behezia. l. yn fuyza. l. bihizca.
  8. Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
  9. Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
  10. Puñado = Hanna.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]

  1. Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
  2. Poner en el suelo = itiʃchan[2] bzasqua dicit. fere[3] de una re[4] .
  3. Poner arriba = zos bzasqua.
  4. Poner al sol = Suan bzasqua. l. Suan. l. suas bquysqua. l. suan. l. suas
    zebiasqua.
  5. ˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi[e n][5] [n]iscasuca.
  6. Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izys bzasqua.
  7. Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
    izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquy bzasqua.
  8. Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
  9. Ponerse las calzas = calza Zegocaque bzasqua.
  10. Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquinn xie.
  11. Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
  12. Por encima = Asac, como, asac bahazu_ Assaquez amuyhyzyn ma-
    gue. Por encima esta sucia.
  13. Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
    q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
  14. Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[6] .
  15. Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
  16. Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
  17. Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
    abcusqua. l. chahan aquynsuca.
  18. Puntualm.te sin tocar[7] nada = aymenzaque.
  19. Paciencia tener = vms btasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[8] .
  20. Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
    fihin atan Zeguquy.
  21. Paja = muyne. l. muyne quye._ Paja donde duermen = susua.
  22. Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.
  23. Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 35r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Hiʃchan. Tal parece que este cambio fue el resultado de una mala interpretación de una "H" inicial en el texto original, transcrito aquí como "it".
  3. Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  4. Traducción del latín: "Cosa".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido {{{2}}}.
  6. Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
  7. Creemos que lo correcto debió ser "trocar" en lugar de "tocar".
  8. Traducción del latín: "Así dicen los indios".


Q.


  1. Qual, y qual, raro entre muchos = chi[c]hy gansa. l. chiche gan suca.
  2. Qual? = Vesva?
  3. Quando, hablando de tpō[1] = fesinua?
  4. Quando, hablando de tpō[2] futuro = fesua? l. Haque aganoa?
  5. Quando, hablando de horas = fica xina.
  6. Quanto = vicaoa? mejor y mas usado es = fiʠ. l. fica? hoc est, quan-
    ta cantidad, porque ficaoa, mas quiere decir como es, ó que tal es?
    Lo mismo quiere decir iahac aguecua? como es? de q.e man.a es?
  7. Quarenta = guêboza.
  8. Quatro = Muyhyca.
  9. Quebrada de montes = Gua toque[,] xietoque.
  10. Quebrar ollas y otros vasos = Zem[m]ugusuca.
  11. Quebrarse estas cosas = abugunsuca.
  12. Quebrar cosas largas y rollisas = Zebgyusuca.
  13. Quebrarse estas cosas = Agy[u]nsuca.
  14. Quebrar piedras, tablas, y cosas semejantes = Zebtosqua.
  15. Quebrarse estas cosas = Atosqua.
  16. Quebrar cabuias, hilos, y cosas asi = Zem[m]ascasuca.
  17. Quebrarse estas cosas = Abascansuca.
  18. Quedarse = ipquaque Zemasqua.
  19. Quedo estar = bahaque izasqua. l. Atan izone. l. ichuba bahaque
    Zemuysqua.
  20. Quedo, ó quedito = chahuana.
  21. Quedito decir = fihizcaque zegusqua.
  22. Quemar = Zebgaipquasuca. l. Zepquihistasuca. Cosa q.e quema =
    Apquihistan mague.
  23. Quemarse = Agaipquásuca. l. apquihistansuca.
  24. Quemar rozas = Zesucogosqua. l. Suquego zebquysqua.
  25. Querer = Zebgasqua._ No quiero = puycà. l. Zebgasquaza.
  26. Que? preguntando = ipqua. l. ipqua?
    Sobre que? ipquy fihistana. l. ipquy gyna. l.. gyca.
  27. Que[,] relativo del dhō.[3] de otro = ne. ha se de poner al fin de la palabra, como
    siuna[4] q.e vayas.
  28. Que tan grande es? = fiqueûa cuhumine?
  29. Que tanto valdrá? = fiquenua cuca. / Que tanto vale? ficua cuca.
  30. Que he hecho yo, q.e me han de azotar? = ipquo chaquyia cha[a]nguitynynga.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 35v.jpg
  1. El macrón, como signo de abreviatura, está puesto en la "p".
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está puesto en la "p".
  3. Abreviatura de Dicho. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "h"
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido siune.


36.


  1. A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no haciendo
    caso de aquel que ultimo, como sino estuviera alli.
  2. Que haces q.e no vienes? = ipqua maquiʃcas mnyzane. /
  3. Que haces?
  4. Que hiciste? = ipqua maquisca? ipqua maquyia? asi se dicen estos mo-
    dos, conviene à saber, por participio.
  5. Quantos has hecho = fiua m[m]quy?
  6. Quien = xie_ Quien es? xiebe? l. xieoa? l. xieoabe?
  7. Quitar = Zebgusqua.
  8. Quinto = Amhyzum zona.
  9. Quinze = Quihicha ʃyzca[1] .
  10. Quixada = Quynhûa.
  11. Quitarseme la enfermedad, y lo q.e se me ha pegado = chaas ai-
    a
    nsuca
    .

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]

  1. Quitarsele la habla = Zexcaque Zemasqua, mxcac ummasqua. &c.
  2. Quantos? = fiûa[2] .
  3. Quantas vezes = yca bicacua?
  4. Quitar = Zebgusqua. Quitole la manta = mboi zebgueua? l. my-
    ta
    s abgucua
    . De ambas maneras se dice este romance, qui-
    tarme.
  5. Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitur con-
    tra desiderium
    [3] , se dice por el primer gerundio, poniendo al
    fin este impersonal = puyquyne. v.g. quiero confesar = confe-
    sar
    zebquyiuâ[4] [a]puyquyne
    . Quo etiam transfertur ad res natura-
    les, cum causa est in proximo ad efectum
    [5] . v.g. quiero morir-
    me = Zebgyiûa apuyquyne. Quiere llover = ataniûa apuyquyne.
  6. Quiza = [6]

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 36r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
  2. El acento circunflejo está en medio de de la "u" y la "a".
  3. Traducción del latín: "Con determinación, en cuanto así se distingue cuando es contra del deseo".
  4. La última u podría interpretarse como una n. hemos transcrito u porque según Lugo (1619, fol. 85r), la terminación de los gerundios es yûa. El acento circunflejo marca aquí un alargameinto de 'a'.
  5. Traducción del latín: "'Por lo cual también se aplica a cosas naturales, cuando la causa está próxima al efecto'. En 'efectum' la "f" aparece reteñida".
  6. Aparece sin equivalencia en muisca.


R.

  1. Raiz q.e chupan los Yndios = tazy.
  2. Rara cosa, id est, qual y qual entre muchas = chichy gansa. l.
    chiche gansuca.
  3. Raer = Zemohosysuca.
  4. Rayar = idem quod[1] pintar.
  5. Rayo del cielo = pquahaza.
  6. Rayo de lumbre, ó resplandor = pquihiza.
  7. Raiz = chihiza.
  8. Ramo[2] ó ramo = quyeca.
  9. Rascar = Zebcoiquesuca.
  10. Rasgar = Zebtosqua._ Rasgarse neutro = Atosqua.
  11. Raton = chuhuca = El pardillo = fosua, El negro. tybza el colorado.
  12. Revelarse = chahas aquysynsuca. l. chahan amahabensuca, es vo-
    cear contra mi. el 1.o es levantarse contra mi.
  13. Revivir, ó resucitar = chichi btasqua.
  14. Reventar otra cosa. = Ze[p]pinzysuca. l. Ze[p]posysuca. l. Zebtohotysuca.
  15. Reventar, neutroʃ = Zepinzynsuca_ Zeposynsuca, itohotynsuca.
    Este ultimo no se dice del hombre, sino de otras cosas.
  16. Rebosar = ybcas aquynsuca. l. Aquyhycan hischan aiansuca.
  17. Rebuscar = ZetyhyZagosqua, neutro. l. Zebtyhyzasuca. activo.
  18. Recebir = Zebgusqua.
  19. Recompensar = [a]Entaz hoc mnysqua.
  20. Red = quyne.
  21. Redonda cosa como bola = Atovoca. l. abenuca.
  22. Redonda cosa, y llana como tabla = ys abanuca.
  23. Redondo como plato, ó figura semejante = gazquypquyna.
  24. Redondear como bola = Zetovasuca.
  25. Refregar = Zemohosysuca.
  26. Regar, o las plantas, o el suelo = Zebsieosuca.
  27. Regazo = fizpqua.
  28. Regatear = Zegychcagosqua.
  29. Regaton = Achychcan mague.
  30. Regoldar = ichyzhas aiansuca.
  31. Reir = Zegyuasuca_ Reidor = Agytyn mague.
  32. Relampago = Hicabimy.
  33. Relampaguear = Hicabimy any[n]suca[3] . l. Amynansuca.
  34. Relumbrar = Achinansuca. l. Amynansuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 36v.jpg
  1. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Rama.
  3. La y aparece reteñida.


37.
  1. Reluciente cosa = Achinan mague.
  2. Rempugar = [a]oban Zebgyisuca.
  3. Reñir = Zinagosqua de palabra.
  4. Reprehender = Yquy zefihisuagosqua neutro.
  5. Repudiar = Zebtatysuca activo
  6. Resvalar = Zechuguansuca. l. Zemohozquynsuca.
  7. Resollar = Zefihizca. l. Zesacaz ahusqua.
  8. Resuello = fihizca.
  9. Resplandor = pquihiza.
  10. Responder = obaque[1] zebiasqua. l. obaque zecubunsuca.
  11. Retozar = ZepquaZegosqua.
  12. Retozon = Apquazyn mague
  13. Retozo = pquazygo.
  14. Resuscitar = ichich abtasqua. l. cus zequysynsuca. este ultimo proprie[2]
    es levantarse.
  15. Recia cosa = Achizan mague. l. achizco.
  16. Recio, adverbio, id est, fortiter[3] , quando la fortaleza ha de estar en
    la cosa q.e se hace. pohozque. como, ata recio = pohozque camo.
    cierra recio, pohozque quyhyquy t[a]o. &c. Pero si la fortaleza ha de
    estar en la accion, y si es accion del brazo, dicen de esta manera:
    vmpquaca quynegueca; si es del pie, vmquihicha quynegueca &c.
    conforme fuere el miembro con q.e se hace la accion.
    Di recio = gyny quyu manza[4] . l. xca quynyguec uzu. l. gyn vzu. l. chi-
    zytaguecu vzu. l. chiza quynequecu[5] vzu.
  17. Ribera, o orilla del Rio = hista quyxca. l. xie quysa[6] .
  18. Rincon = chopqua.
  19. Riñones = hate. Sobre los riñones = Hutaquyn.
  20. Rio = xie. l. hista.
  21. Rozar arcabuco = Zehuichygosqua. neutro.
  22. Rozar en zabana = Zebzosysuca activo. l. izosygosqua neutro.
    y asi dicen _ Ita bzosysuca, labro mi labranza. l. Itan izosygos-
    qua
    , estoi labrando en mi Labranza, o rozando.
  23. Rociar con la boca = yquy Zebtuhutusuca.
  24. Rociar con otra cosa = yquy zebchachasuca. advierte q.e aquella
    particula yquy refiere al licor, y no á la cosa rociada. sie ingueʠ
    chachaa[7] , echa un poco de agua.
  25. Rodar = Zebenansuca.
  26. Rodilla = gota.
  27. Roer, proprie[8] es estregar y apañar una cosa mojada= Zebchuguasuca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 37r.jpg
  1. Aparece unas comillas entre la a y la q, una en la parte inferior y otra en la parte superior.
  2. Traducción del latín: "Propiamente".
  3. Traducción del latín: "Es decir, fuertemente".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido mauza.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido quyneguecu.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido quyxca.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido chachau.
  8. Traducción del latín: "Propiamente".


activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[1] .
  1. Roer proprie[2] = bzonequesuca.
  2. Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
    l. agachi zebgasqua.
  3. Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa haza.
  4. Romadizarse = Hua chahac amisqua. l. chaan azasqua.
  5. Romadizo tener = hua chahan asucune.
  6. Roncar vide resollar.
  7. Ruga = quynta. l. ziquy.
  8. Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
    nota
    [3] . yna maz[a]o, es no mas q.e meneado, achichy t[a]o, es echale un
    licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. ins gahans quyn[4] ,
    id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
  9. Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. zebiasqua.
    imperativos. vmhuen t[a]o. vmhuen iao.
  10. Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
    huesca.
  11. Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
    los Yndios = Chiquiz muysca ganyque aba sacan abtasqua, l. zaba,z,
    muyscaz aguasqua.
  12. Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, angua bquysqua. l.
    chiqui,z, a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z, asicas ichyquy isusqua.
  13. Reportarse = Zepuyquys quypquas bzasqua.
  14. Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
  15. Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
    ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
  16. Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
  17. Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
    ellos = Zecuhucu ta. l. Zecuhucu tan, l. zecuhucu ty. l. Zecuhu-
    cu
    tyn aguazyn mague
    . v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
    ha en los oidos = miez nizonannan[6] miitennan Zecuhucu ta agua[-]
    zy
    nnynga
    .
  18. ˰,Z,iez [acon-]suca. [l. ain-]suca = [gru]ñir las [tri-]pas.[7]

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 37v.jpg
  1. Traducción del latín: "y se suele suponer de lo roído; porque cuando se coloca de manera absoluta suele significar algo vergonzoso".
  2. Traducción del latín: "Propiamente".
  3. Traducción del latín: "Tener en cuenta".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido quyu.
  5. La v está reteñida.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido mizonannan.
  7. Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas. Aunque los últimos caracteres no aparecen en el facsímil, se ha consultado el original y se ha transcrito conforme aparece.


38.

S.

  1. Saber = Zemucansuca. Suelen decir, ch[a]oc[a]ogue, si se_ mac[o]oa[1] , sabes?
  2. Saber el manjar = Zequyxcaque chogue. / Saber mal = Zequyxcac a-
    chuenza. l. Zequyxcaca haicague.
  3. Sabrosa cosa = Amuyentan mague. l. Amuysyn mague, l. [a]hien[2] mague,
    l. achuen mague.
  4. Sacar = vaque bzasqua. l. vaque zemasqua. l. vaque btasqua. l. vaque
    zemisqua. este ultim.o es de cosas q.e se doblan y desdoblan, como mantas. &c.
  5. Sacar niguas = muyza vaque bzasqua. l. muyza Zepquasqua.
  6. Sacudir = Zebtytysuca.
  7. Sal = Nygua. Salar = Nygua ys zebiasqua.
  8. Salir = vaque zansuca.
  9. Salir muchas cosas = vaque agusqua. imp.o vac ag[u]u.
  10. Salir el pajaro del huebo = supquague. v.ga aumsuca[3] .
  11. Salir el sol = Suaz guan amisqua. l. vac azasqua.
  12. Saliva = quyhyza.
  13. Salpicar idem quod[4] saltar.
  14. Saltar = guate zansuca. l. guate bchahansuca. neutros
  15. Saltear = isapquagosqua.
  16. Salteamiento = sapquago _ sapquaguesca[ salteador].
  17. Salvar de peligro = Ze[h]hiuhyzysuca[5] .
  18. Salvarse ó escapar de peligro = Zehuihyzynsuca.
  19. Sangrar = Zebquihisqua.

Additio.

  1. Sufrir, refrenarse = Zepuyquy zecahamesuca. l. vms btasqua.
    l. Zepuyquy abgysqua. l. achichy. l. achi chahan bcaquy abgys isyne.
  2. Sajar = yba zebgahazysuca.
  3. Sanar á otro = zebchucosuca[6] .
  4. Sanar = ichuensuca.
  5. Sangre = yba.
  6. Sapo = iba.
  7. Sarna = iza. _ Sarnoso. = izaquyn.
  8. Sarna tener asi = iza chaan amnyquy. l. chahac ami. Zizansuca,
    mizansuca, aizansuca. &c.
  9. Sarna menudita = fuza. l. Juize.
  10. Saya de Yndia = fucha guan.
  11. Secar = Ze[m]muchuasuca.
  12. Secar al humo = ies. l. ieque zebxiquysuca. imp. xicu, maxicua.
  13. Secarse = Afuchuansuca. l. acâiquansuca.
  14. Secreto guardar = Zequyhycas vac aianzinga.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 38r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido mocoa.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ahien.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido auinsuca. El fragmento 'uin' habría sido transcrito como 'um'.
  4. Traducción del latín: "El mismo que".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Zehuihyzysuca.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido zebchuesuca.


  1. Sed tener = Zepquyhyzynsuca.
  2. Segar = Ze[m]mascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.
  3. Segundo = Amuyia.
  4. Segunda vez = Amuyiáca[1] .
  5. Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.
  6. Señal = oque. l. cuhuquaque zona.
  7. Señalar = oque zebquysqua.
  8. Seno = chuhupqua.
  9. Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in ad[dit.]
  10. Sequedad de tpo[2] = Suaty.
  11. Sereno de la noche = Saia.
  12. Sesos = Zote.
  13. Serojas, id est, rebusco de leña = yta chichy ja[3] .
  14. Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
    pitur
    [4] . Norabuena. ongo.
  15. Siempre = Hischan xie. l. ysc uque hataca, vbuca.
  16. Sieso = iohoza quyhyca.
  17. Silvar = Zegòhozynsuca.
  18. Simiente = sune. Simiente de turmas = iom sun.
  19. Simiente de maiz = ab sun
  20. Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
    inanga.
  21. Sobaco = gacata.
  22. Soverbio, rixozo = Muynquyn.
  23. Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in pret.o[5]
    ˰ab itago. Sobras de maiz.[6]
  24. Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
    Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
    no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
    dicimus
    [7] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu.
  25. Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.
  26. Sol = sua. Sol grande = Suaz yn apuyquyne.
  27. Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa, aliter non[8] .
  28. Solo estar = achquis izone.
  29. Soltar = v zebtasqua.
  30. Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[9] .
  31. Soltarse, correlativo del pasado = y zemasqua; pero no se dice
    sino de cosas materiales.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 38v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Amuyiâca.
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
  3. También podría interpretarse como ytachichyʃa.
  4. Traducción del latín: "Cuando se recibe con gusto".
  5. Traducción del latín: "Pero por lo general, se dice, en pretérito".
  6. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  7. Traducción del latín: "Como cuando decimos".
  8. Traducción del latín: "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
  9. Traducción del latín: "Ver allí".


39.
  1. Sombra hacer el hombre = Zij Zebquysqua.
  2. Sollozar = Zefihistac anysqua. l. ichychynsuca.
  3. Sombrero = pquapqua.
  4. Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = tinans abcasqua. l. atinansuca.
    cosa q.e asi suena = Ahoahoan mague.
    ˰Ahoahoansuca proprie hacer sonido una campana, flauta &c.[1]
  5. Soñar = Zemuysygosqua.
  6. Soñar mal = Zemuysuaz aguahaiansuca.
  7. Sonarse, ó limpiar las narices = saca. l. hota ze[m]mahazysuca.
    l. btytysuca.
  8. Soplar = yquy Zebcusqua.
  9. Sordo = cuhupqua. / Sordo estar = Acuhuca magueza.
  10. Sordo hacerse, ensordecer = Zecuhupquansuca.
  11. Sospechar = Zepquyquy yquy amisqua. l. Zepquyquy yquy azasqua.
  12. Subir = Zos zansuca. Subir trepando por un palo, o pared lisa = ichiegosqua.
  13. Sudar = ixiunsuca. = Sudor = xiuhun.
  14. Suegro respecto del hierno = chica
  15. Suegro[2] respecto de la nuera = chas guaia.
  16. Suelo = hischa fihista. l. iegui.
  17. Sueño = Muysva. l. muysygo
  18. Suspirar = Zefihizca guan btasqua.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]

  1. Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. M[a]oc[a]oa? Saberlo? ch[a]ocogue,
    si sé.
  2. No saber = Zemucanza.
    Nota q.e esta particula vaxin pospuesta á la diccion interrogativa,
    quiere decir, no sé. v.g. xie? quien? xievaxin, no sé quien es.
    Ipqua? significa, quid? l. quæ?[3] y posponiendole esta particula va-
    xin, y diciendo ipquavaxin, quiere decir no se que es._
    fies significa qual, fiesvaxin, no sé qual es, et sic de reliquis dictio-
    nibus interrogativis
    [4] .
    Nota: q.e añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particu-
    la, separando el va del xin, y la particula va ha de estar tras la diccion
    interrogativa; y la particula xin tras del verbo. v.g. no se donde le
    hallaré, ha de decir asi = Epquanva Zemistynyngaxin. No se don-
    de está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin va
    ahuquexin &c. et nota[5] , q.e aunq.e al cabo de estas oraciones p.a maior
    expresion se añade Zemucanza, pero no es necesario.
    Nota tambien q.e en lugar de la particula xin se puede poner
    esta letra .n, pero entonces es necesario poner al fin el Zemucan[-]
    za. v.g. No sé quien es = xievan Zemucanza. No sé donde le ha-
    llaré. = Epquanvan Zemistynynga Zemucanza. &c. Esto es lo ordi-

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 39r.jpg
  1. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en dos líneas.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Suegra.
  3. Traducción del latín: "Qué o para qué".
  4. Traducción del latín: "Y así de las frases interrogativas que faltan".
  5. Traducción del latín: "Y tenga en cuenta".



nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hac aguecua xin Zemucanza, no sé [cómo] es eso.[1]





  1. Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[2] sol, como
    quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
    ve, hoc est
    [3] , sombra de otra cosa.
  2. Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
    sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
    ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
    ca, ȧ tu sombra. [a]eenca, ȧ la sombra de él. Guê ijnca, ȧ la sombra
    de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
    bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
    hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
    taos ȧ la sombra de la casa. &c.
  3. Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vm[m]quysca[4] &c.
  4. Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  5. Sentir ruido = Angua bquysqua. pret.o = angua bquyquy.
  6. Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
    la manta.= Zefoy apqua. l. a,ipqua bziquy hataca ahuzenza.
  7. Semejante cosa= fihize.
  8. Sucia cosa = ,a,tymyguy, a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuyhyzyn
    maguy.
  9. Soldado = guêheza chaque aguecua.
  10. Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
    es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
    hischan quisuva ay bcac[a]ova. l. hischan aquisu ay bcaca. El 2.o_
    hischan miquisa ay mibcaca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 39v.jpg
  1. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  2. Traducción del latín: "como si se distinguiera del".
  3. Traducción del latín: "relativamente, es decir".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido vmquysqua.


40.

T.

  1. tabaco = Hosca.
  2. tabique = cuhuta.
  3. tañer dando golpes = Ys bgyisuca.
  4. tañer instrumento de boca = Zebcusqua.
  5. tapar = Quẏhyquy btasqua.
  6. tapadora = quyhyne.
  7. tardarse = ityegosqua. tardandose mucho tpō.[1] atiegueca, atiezaca,
    sin tardarse.
  8. tarde del dia = Suamena. l. Suameca. Esta tarde = fa suameca.
  9. tarea = Zuaca. mguaca, aguaca, &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas
    usado es, Zua, mgua, agua &c.
  10. tarea señalar = Agua Zebzasqua.
  11. tarea cumplir = Zuaca Zebquysqua.
  12. tartamudear = Zepquagansuca. tartamudo = pquagua.
  13. telar = quyty.
  14. telaraña = sospqua Zine.
  15. temblar = Zeusynsuca. / temblar la tierra = iez amisqua.
  16. temer = Zebsiesysuca. l. Zequyhyca azasqua. vide recelarse de alguno.
  17. temeroso = bxies mague.
  18. temprano, con tpō[2] = vmpquacuca.
  19. tender = Zebsuhusqua. l. Zemuysqua.
  20. tender en el suelo = hischas. l. hischan Zemuysqua. l. chytas bzasqua.
  21. tender al sol trigo, turmas &c. = Suas bquysqua.
  22. tener en la mano = Zytan. l. zytaque bzasqua. l. Zemnysqua. l.
    azone.
  23. tener, id est, poseer = Aguene.
  24. tener, id est, asir. vide = asir. tener á cuestas = Zegahan azone.
  25. teñir = muyhyxioque Zebquysqua, et sic de reliquis coloribus[3] , q.e
    es decir, hacerlo negro[,] verde &c. l. yquy Zemuysqua, quiere decir,
    estenderlo en alguna parte[4] .
  26. teñir de negro = Zebchyugosqua. l. Zebchyusuca.
  27. termino = [a]Eca[5] l. ica. / terminos poner = [a]eca. l. ica bzasqua.
  28. terrible cosa = [a]Anguague.
  29. terriblem.te anda = Anynz angua, es lo mismo q.e mucho, y asi
    suelen decir, guasgaz anguague, id est, yn apuyquyne.
  30. terron = gune.
  31. teta = chue.
  32. texer = Zepquasqua._ cosa bien texida = acaban mague. l. cabco. l.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 40r.jpg
  1. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
  3. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los colores que faltan".
  4. La última parte de esta acepción parece ser una adenda de las entradas anteriores, mas no de esta.
  5. La E aparece reteñida.



acabanze quyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty[1] . l. anpquaz ys azaza.
  1. tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
    granado = abquy. l. Auquy.
  2. tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
    liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutatac aguec[u]a.
  3. tiesto = Bugun.
  4. tibia agua = gsa. l. gnuca. / tibia hacerse = agnsuca.
  5. trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z, aquihysynsuca. me hace trahicion.
  6. totuma = Zoca. l. chye.
  7. trahidor. = a,puyquy bohoza.
  8. tigre = comba.
  9. tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
  10. tinta de vbillas = muysco my.
  11. tio[,] hermano de Padre = Paba.
  12. tio[,] hermano de Madre = guecha.
  13. tia[,] hermana de P.e = Paba.
  14. tia[,] hermana de Madre = guaia.
  15. tirar arrojando = ai zebtasqua. l. Ai bgyisuca.
  16. tirar à otra cosa = xca bohoza. l. quye bohoza cha[a]bgyi, tirome con
    piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice cha[a]bgyi,
    de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
    tirar, ó arrojar á otra cosa.
  17. tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[2] , son los mismos verbos.
  18. tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[3] activo.
  19. tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
  20. tirar hazia arriba = Zos zebsuhusqua.
  21. tizon = gata moque.
  22. tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zebmenasuca.
  23. tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
  24. tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
    Ze ichosqua, me ichosqua &c. ichoque. pret.o
  25. tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
  26. todo. l. todos = Azon uca. l. Apquyn uca.
  27. todavia = eque ysc uque. l. fan xie. l. fa xieque.
  28. tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
  29. tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
  30. tomar a cuestas = Zegahan bzasqua.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 40v.jpg
  1. También se puede interpretar como 'succaty'.
  2. Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
  3. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".


41.
  1. tomar de memoria = Zepquyquy fihistan bzasqua.
  2. tomarse á brazo partido = vbas chimasqua.
  3. tominejo avecita = quynza.
  4. tonto = tucumzi. l. pquyta. l. pquagua.
  5. tontear = Zepquaguansuca. l. Zepquytansuca.
  6. toparse, vide encontrarse =
  7. topar con la pared, ó otra cosa = Ys[,] chahas[,] mahas izasqua.
  8. topetar uno con otro = Yns chipquysqua.
  9. torcer hilo con las manos = Zimne Ze[m]muʃysuca. / vide in additione.
  10. torcer hilo con el huso = Zimne zebzaûasuca[1] .
  11. torcer la mano, el dedo, vel quid simile[2] = Zyta,zys[3] ,ys amuyhyzasuca.
  12. tortero = Zazaguane.
  13. tortuga = Cûegûi.
  14. tostar en vaso = Ze[m]maosuca.
  15. tostar immediatam.te al fuego = Zebgazysuca.
  16. tortola = Sumgûi.
  17. tovillo = iomquyn.
  18. travajar = ichosqua. imp. achocu, machoca.
  19. traher = Ze[m]masqua. l. Zebcosqua[4] .
  20. traher á cuestas = Zegahans azons ze[m]masqua.
  21. tragar = vmys btasqua. l. guas btasqua. l. vmys zegyisuca. l. guas ze-
    [m]menasuca
  22. tras antaño, ó antantaño = Zocam bona.
  23. transplantar = Amuyiaca zebxisqua.
  24. trasegar = id est, echar el licor de un vaso en otro = ai zemisqua.
    pret.o = ai zemique. añadiendo yquy ay zemisqua, es referir el
    vaso donde se pasa.
  25. trastornar algun vaso = vmquy zebtasqua. l. vmquy bzasqua. l.
    vmquy zemnysqua.
  26. trenza = muyhyca.
  27. travar una cosa con otra = ins zebtasqua, estar asi travada
    neutro correlativo de este = ins atane.
  28. travesadam.te = vchacaca.
  29. treinta = [5]
  30. trementina = hymne._ y la negra = chupqua.
  31. trasquilar = Zebcahacasuca. imp.o     [cahaco][6] 2.o ma[ca]hacaoa.
  32. trece = quihicha mica.
  33. tributo = tamsa. tributo dar = Zetamsagosqua.
  34. tripas = Zimsua.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 41r.jpg
  1. En el original la û es una v con acento circunflejo.
  2. Traducción del latín: "O lo que es similar".
  3. La z aparece tachada y encima de ella aparece ys.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Zebçosqua.
  5. Aparece sin equivalencia en muysca.
  6. Este espacio aparece en el original.


  1. triste estar = Zepquyquyz asucansuca.
  2. triste persona = Zepquyquyz asucan mague.
  3. trocar = Zemimisuca. / Sin trocar nada puntualm.te = aymenzaque.
  4. trastocar, ó mudar alguna cosa. imp.o imu. maima.
  5. tropezar = Zetovansuca. l. Zecocansuca. l. Zequihicheba btasqua.
  6. tronar = Atinansuca.
  7. tronco = quye tamy. l. quye quichpqua.
  8. tu = mue. tu solo = mue cua. v.g. Sube tu no mas = mue cu zosa iasu.
  9. tuerta cosa = beheta.
  10. tuerto de un ojo = [a]opqua beheta _ El q.e tiene un ojo menos = [a]opqua
    quinta. El q.e tiene el ojo blanco = [a]opqua suta. l. [a]opqua sutoqua. l.
    [a]opqua hana. El q.e tiene el ojo medio cerrado = [a]opqua ima. El que
    es cegajoso = [a]opqua chisca.
  11. tuetano = chihica quyn cuspqua.
  12. tullirse de pies y manos = quihicha ata aquynansuca l. agonhu-
    a
    nsuca
    . l. achahuansuca.
  13. turbarse = Zepquyquyz amuynsuca. vide infra[1] .
  14. turma de animal = Ne iomy. / turma raiz = iomza. l. iomy.
  15. turma amarilla = tyba iomy.
  16. tutuma grande = Zoca. / tutuma chica = chye.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]

  1. todos somos hombres = Apuyn uca chia cha fuyzygue.
  2. todos somos honrados = chichien uca fuyzygue.
  3. todo el dia = Suansi uca.
  4. toda la noche = Zansi uca.
  5. todo el dia y toda la noche estuvo alla = Suansi uca Zansi uca ana[-]
    c azone.
  6. todo. l. todos = Azon uca. l. apuynuca. Item = achahansuca. imper-
    sonal puesto despues de otro verbo. v.g. todos se han ido = Anas
    achahane. Item = fuyza puesto despues del nombre. v.g. Ny[-]
    [2] fuyza
    , cosa q.e es toda de oro. Cho fuyzygue. todos son buenos._
    mue mauco fuyzyn zo[n][a], tu lo sabes todo._ Sua boza fuyzyco, mi-
    rad q.e por todos son dos dias.
  7. todos los dias = Suas puyn uca. l. Su ata su ata._ todas las mañanas.
    aique puyn uca._ todas las tardes = Zinne puyn uca. l. Zin-
    na
    que puyn uca
    .
  8. tupida cosa = cabco, y asi se dice de una cosa bien texida. l. acaban[3] mague.
  9. tanto. quod latine dicimus adeo[4] = hysquie. l. hysquyquie.
  10. torcerse el pie = Zequihiche yquy abehechansuca. l. Zequihiche yquy
    achuiansuca[5] . l. Zyta yquy &c. p.a la mano. l. Zytaz ys amuyhyzan
suca.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 41v.jpg
  1. Traducción del latín: "Ver más abajo".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "nyia" en lugar de "Ny[-]
    ".
  3. La b aparece muy reteñida.
  4. Traducción del latín: "Que en latín decimos, tanto es así".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido achiuansuca.


42.
  1. torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
    ze[n]muyhyzasuca, es el activo.
  2. turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
    amuy[hyzy][nsuca]. l. Zuichque amuyhyzyne.

V.

  1. Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
    l. asuhucan zona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
  2. Vltimo dia = [b]gyuque zona sua.
  3. Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucan xie.
  4. Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zon[a] ata.
  5. Vna vez = Yc ata._ vna sola vez = yc atuca.
  6. Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquy ohosu, yquy mahosua.
  7. Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
  8. Vña = coca.
  9. Urdir = boiquy [a]en bzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
  10. Uaguido de cabeza tener = isan amasqua.
  11. Valer[,] tener precio = Acucague.
  12. Uapor de la tierra = hisch fusuan. vnde[1] . hisch afusuansuca vaporar la
    tierra. et sic de alijs rebus[2] .
  13. Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
  14. Varia cosa = micac aguecua.
  15. Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
  16. Vaciar, id est, ponello vacio = ytuque bzasqua.
  17. Vacio estar = ytuc aguene. l. ytuc azone.
  18. Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
    qua
    . l. yquy btasqua.
  19. Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .
  20. Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquac agaza.
  21. Veinte = gue[a]ta.
  22. Vena del cuerpo = chihiza.
  23. Venado = chihica. l. Suquyne, sucun quyhyca, boca de venado.
  24. Vender = Zemutysuca.
  25. Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
    item = inysqua. Item = ixyqui ano.
  26. Venir á menudo = Zehusuca.
  27. Ventana = gue pihigua.

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 42r.jpg
  1. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  2. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  3. Traducción del latín: "Ver allí".


  1. Verdad = ocasa.
  2. Verde = Achysquyn mague. l. chysquyco.
  3. Verdolaga hierba = chiguaca.
  4. Verdugo = Muysca magusca.
  5. Verano tpo[1] de seca = Suaty.
  6. Vestir. [2]
  7. Vecino = Chiguaque chiyban aguêguê.
  8. Vez = yca. Vez 1.a = Sas uca. Vez seg.da = Amuyia [y]ca. Vez terc.a = Amicu [y]ca.
  9. Viejo = tybara. l. tybacha.
  10. Vieja = chutoca, y q.do la llaman = guai[i].
  11. Vieja cosa = Saca. l. fihize abcaque. dicese este ult.o de ropa trahida, aunq.e
    no es vieja.
  12. Viga = bfue.
  13. Vil cosa, ó persona. vide baja cosa.
  14. Vista = opquachie.
  15. Vomitar = Zebcosqua. imp.o abc[o]o. mabcoia.
  16. Vomito = bco=
  17. Vosotros = mie. _ vro[3] . mi. id est, vester_ a, vm[4] .
  18. Viruelas = iza. l. quyca.
  19. Vida agena = eca. l. ica. mi vida = Zica. tu vida = mica, aeca. l. aica,
    chijca, mijca. &c.
    tambien se junta la dha[5] particula con otra, q.e es esta = quim, como-
    Zica Zequim, mica mquim &c.
    tambien se dice en lugar del zica, mica &c. Zita, mita, aeta, chijta,
    mijta &c.
    tambien significan vida agena estas particulas = itymquy zica,
    mtymquy mica &c. Item = itymne, vmtymne &c.
  20. Vidas agenas contar = eca. l. ica Zegusqua. l. atymquy aica Zegusqua.
    l. atymne zecubusuca[6] .
  21. Vidas agenas saber = aeca. l. aica Zemucansuca.
  22. Voluntad = pquyquy.
  23. Vmbral de la puerta = guisca.
  24. Voz = Chiza.
  25. Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto es, hablando de ani-
    males, o de hombres; pero de las demas cosas inanimadas[7] q.e es-
    tan puestas por orden una tras otra, dicese = chican chican,
    y lo mismo se dice de golpes q.e se dan, y asi para decir, q.e toquen
    la campana á priesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un gol-
    pe y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado por orn[8] en regla.


Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 42v.jpg
  1. Hay un macrón como signo de abreviatura sobre la "p".
  2. Aparece sin equivalente en muysca.
  3. Lleva un macrón en la "r". Abreviatura de "vuestro".
  4. Traducción del latín: "es decir, vuestro, vuestra, vuestro (Neutro)".
  5. Lleva un macrón sobre la "d". Abreviatura de dicha.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido zecubũsuca.
  7. En el original, el punto de la primera 'i' aparece sobre la 'n'.
  8. Hay un macrón como signo de abreviatura sobre la "r". Abreviatura de orden.


43.

[Additio.]

  1. Valiente, y exforzado = [Apquyquychie ]yny[a] apuyquyne, ynya zepuyquyne, ynya m-
    puyquyne, ynya chipuyquyne. &c.
  2. El vno al otro = Han vbina.
  3. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych-
    quy. &c.
  4. Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
    hyze
    nsuca
    .
  5. Ventura = chihicha.
  6. Viuda[2] = bgyesaia gui.
  7. Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
    l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
    verbos juntos, y todos á un mismo tpo[3] ._ aica zoẏas btyunynga
    Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
    abquysqua. V.g. aica sys Zoyaz zipquabie,z, abquynga. El roman-
    ce como el pasado.
  8. De q.e te sirve esta manta? = Sys boi mipquao quiʃca. futuro = sys boi
    mipquao quinga. pret.o = sys boi mipquao quyia.
  9. Vengarse. ~. Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas
    vm[m]quisqua. te vengas de mi. &c.

X.

  1. Xagua con q.e se embijan = mue.
  2. Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fique one.
  3. Xugo = Sui.
  4. Ximia = muysco. l. mizegui.

Z.

  1. Zabullir á otro = Sieque in btasqua. l. Sieque in zemutysuca.
  2. Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
  3. Zelos tener = Ze[m]mosuasuca. l. Zebosuagosqua.
  4. Zorra = foo.
  5. Zarza = bobesicca. l. bobesicca tabià.
[4]

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 43r.jpg
  1. Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Viudo" en lugar de "Viuda".
  3. El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
  4. Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.

No se encontró ningún valor para morfo_d

Archivo:Manuscrito 2923 BPRM fol 43v.jpg